Рождественская песнь в исполнении скряги Скруджа:)
Рождественские песни
Чарльз Диккенс
"Рождественская песнь"
Но сначала, разумеется, про ТЕКСТ:)
Во всех книгах, кроме книги с рисунками Бирмингема, текст полный, в классическом переводе Озёрской Татьяны Алексеевны.
А в книге с рисунками Ингпена, помимо "Рождественской песни" есть ещё и "Рождественская ёлка", в переводе И.Тогоевой.
Ну а в книге с рисунками Бирмингема - краткий перевод-с-пересказа:(
Пересказ - Джейн Паркер Ресник.
Перевод с пересказа - Екатерины Неволиной.
Для меня такой "кастрированный" текст не представляет интереса:(
Так что книга с рисунками Бирмингема у меня ТОЛЬКО из-за рисунков Бирмингема:)
№ 1 - Роберто Инноченти
Для меня лично ЭТОТ вариант иллюстрирования - самый лучший, без вариантов:)
Потому как итальянцу Роберто Инноченти удалось лучше всех передать мрачноватость и романа Диккенса, и Старой Англии заодно:)
Ведь как ни крути - "Песнь" довольно мрачное произведение, даже несмотря на счастливый конец...
А какое же ещё могло получиться произведение у автора, который самопроизвольно впадал в транс, часто был подвержен видениям, а его вымышленные персонажи постоянно находились рядом и общались с ним?!?
Ведь даже психолог писал о Диккенсе так: "Пожалуй, лишь творческий характер этих галлюцинаторных приключений удерживает нас от упоминания о шизофрении в качестве вероятного диагноза".
Риунков в книге немного, но достаточно для текстовой книги - 15 полностраничных и три - на разворот.
Издание - чудесное!
Увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с золотым тиснением и блинтовым окошком, на матовой мелованной бумаге сливочного цвета, с крупным шрифтом и отличным качеством печати (Тверь).
До Нового года
Как и обещала, делаю обзор по "Рождественским песням" Чарльза Диккенса, коих у меня набралось уже ПЯТЬ !
А всё потому, что художники, рисовавшие иллюстрации к "Песне" - один другого лучше!
Но сначала, разумеется, про ТЕКСТ:)
Во всех книгах, кроме книги с рисунками Бирмингема, текст полный, в классическом переводе Озёрской Татьяны Алексеевны.
А в книге с рисунками Ингпена, помимо "Рождественской песни" есть ещё и "Рождественская ёлка", в переводе И.Тогоевой.
Ну а в книге с рисунками Бирмингема - краткий перевод-с-пересказа:(
Пересказ - Джейн Паркер Ресник.
Перевод с пересказа - Екатерины Неволиной.
Для меня такой "кастрированный" текст не представляет интереса:(
Так что книга с рисунками Бирмингема у меня ТОЛЬКО из-за рисунков Бирмингема:)
Для меня лично ЭТОТ вариант иллюстрирования - самый лучший, без вариантов:)
Потому как итальянцу Роберто Инноченти удалось лучше всех передать мрачноватость и романа Диккенса, и Старой Англии заодно:)
Ведь как ни крути - "Песнь" довольно мрачное произведение, даже несмотря на счастливый конец...
А какое же ещё могло получиться произведение у автора, который самопроизвольно впадал в транс, часто был подвержен видениям, а его вымышленные персонажи постоянно находились рядом и общались с ним?!?
Ведь даже психолог писал о Диккенсе так: "Пожалуй, лишь творческий характер этих галлюцинаторных приключений удерживает нас от упоминания о шизофрении в качестве вероятного диагноза".
Риунков в книге немного, но достаточно для текстовой книги - 15 полностраничных и три - на разворот.
Издание - чудесное!
Увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с золотым тиснением и блинтовым окошком, на матовой мелованной бумаге сливочного цвета, с крупным шрифтом и отличным качеством печати (Тверь).
Читать далее