Я одна тёмная, кто считает, что это от слова «шугаться»?
С удивлением сегодня обнаружила, что мало того, что не слежу за косметологическими новинками, так ещё и не знаю английского.
Я одна тёмная, кто считает, что это от слова «шугаться»?
С удивлением сегодня обнаружила, что мало того, что не слежу за косметологическими новинками, так ещё и не знаю английского.
Я не очень много говорю по-чешски. Но, естественно, от языка никуда не денешься.И несмотря на то, что читаю я 90% всего по-русски, чешский просачивается и исподволь, как ржавчина действует на мой мозг.Я задумываюсь об окончаниях (особенно с е-и), иногда путаю предлоги, в приставках рас-раз и (о ужас!) задумываюсь, как писать "не" с глаголами!!!Дома мы стремимся избегать заимствований и чешских слов в русской речи. Но ведь не сразу сообразишь, как сказать "poplatky" - ищешь автоматически одно слово, а его два - коммунальные платежи.Но есть ведь и непереводимые слова. Zahradka - не скажешь "задний двор", потому что она бывает и перед домом, и вообще не у дома, а у кафе. Не скажешь "садик", потому что деревьев там может и не быть. В общем, заградка и есть заградка :)Думаю, такие сложности и влияние есть в любых языках, но в языках одной группы больше путаницы со временем, на мой взгляд. Совсем караул был сегодня, когда я написала "Жаль, что Вы не пришла". Поняла, что это не по-русски и очень глубоко задумалась, что чешский вариант более понятный и логичный: Вы не пришла, Вы не пришёл, вы не пришли =)))