12 лет

LOL

кстати, хотела у тебя давно спросить, вот сейчас Адель поет песню, она называется и по тексту припева идет такая фараза: "I set fire to thу rain!"? вот, как ее можно перевести литературно? Может это какое-то устойчивое выражение?
18.03.2012
Это можно перевести буквально как "Я поджигаю дождь", она это, конечно, не в прямом смысле делает. Скорее всего имеется в виду, что она борется с плохим настроением, болью, депрессией :) Есть еще такое выражение to set the Thames on fire - поджечь Темзу, т.е. сделать что-то необчное, поразительное. Но именно здесь, думаю, будет уместно перевести to set fire to the rain как взять себя в руки. 
19.03.2012
понятно. Спасибо большое!
19.03.2012
Заметки филолога