Ирина Токмакова
наши книжкиПочему-то у меня в детстве не было книжки стихов Ирины Токмаковой. Так что когда дочке на годовасие подарили сборник, я сказала "Ммммм..." или что-то еще глубокомысленное и не стала прыгать до потолка. Прыгать я стала через пару недель, когда руки дошли полистать новую книжку. По-моему, Токмакова - один из лучших детских поэтов всех времен и народов. Ее стихи - как домики, в них хочется забраться и хоть немножко посидеть, потому что там уютно и хорошо...)) Это очень нежные стихи. Меня, старушку, ничего в них не пугает, как пугает в Чуковском (один Мойдодыр чего стоит - умойся, говорит, тогда полюблю, а так - нет. Томиком Петрановской ему по голове!). Или в Маршаке (если, к примеру, Кошкин Дом без сокращений читать, так он про то, что частная собственность "портит не только людей, но и зверей"). Ирина Токмакова для меня особенная, у меня ее стихи как-то сами собой льются, запоминаются и мне вообще просто хорошо, когда я их читаю дочке (даже в стописятпятый раз подряд)))
Кто-то ночью утащил лес.
Был он вечером, а утром исчез!
Не осталось ни пенька, ни куста,
Только белая кругом пустота.
Где же прячутся птица и зверь?
И куда ж за грибами теперь?
Она родилась 3 марта 1929 года в Москве. Закончила школу с золотой медалью, потом - филфак МГУ "с отличием", работала переводчиком. Вышла замуж за художника-иллюстратора Льва Токмакова, у них родился сын. Вот для сына она по случаю и перевела книжку шведских песенок. Сама она не относилась к этому серьезно, но муж посчитал эти переводы очень хорошими и отнес их в издательство. Книжка вышла, стихи Токмаковой вскоре попали к Маршаку. Она сама так про это рассказывает: "Когда я перевела шотландские песенки, Заходер пугал, что Маршак меня съест. И вот однажды в коммуналке, где я тогда жила, раздается звонок и голос Маршака (он всех называл «голубчиком» и без конца повторял слово «алё?»): «Але? Голубчик! Это говорит Маршак. Я видел Ваши переводы в «Мурзилке». Алё? Приходите, пожалуйста, ко мне». И я пошла к Маршаку. Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли. Он тут же написал мне рекомендацию в Союз писателей. И Заходер тоже написал. Поддержала меня первоначально и Барто…".
Я семь недель ловил Форель,
Не мог ее поймать я.
И весь промок, и весь продрог,
И все порвал я платье.
Ловил в лесах, ловил в садах,
Ловил я даже в печке.
И что ж? Форель все семь недель
Скрывалась, братцы, в речке!
(Р. Бернс в переводе И.Токмаковой)
Кроме стихов, у нее очень много прекрасных переводов и пересказов: Ветер в ивах, Муми-Тролль и Страшная комета, Муми-Тролль и шляпа Чародея, Мио, мой Мио и много-много других.
Почти во всех заметках про Ирину Токмакову есть фраза: "Говорят, один старый и очень знаменитый писатель любил читать эти стихи наизусть, а потом добавлял: «Запомните: вот это и есть детская литература»". Не нашла я, что это за "один старый и знаменитый...", ума не приложу, но я с ним полностью согласна. )))
К нам весна шагает
Быстрыми шагами,
И сугробы тают под её ногами.
Чёрные проталины
На полях видны.
Видно очень тёплые ноги у весны.