Немного юмора :)
1) Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.
Показать полностью…
Просмотр фильмов и сериалов в оригинале - отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.
Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».
КиноПоиск и онлайн-школа английского языка
Оригинал:
«Lannisters don't act like fools».
Перевод:
«Ланнистеры - они ведут себя как идиоты».
Правильный вариант:
«Ланнистеры не идиоты».
В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» - «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).
Оригинал:
«Yes, hi! I'd like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».
Перевод:
«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»
Более правильный вариант:
«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»
Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.
Оригинал:
«Miss You Already».
Перевод:
«Мисс. Ты уже».
Правильный вариант:
«Уже соскучился».
«Good Luck Chuck» - обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.
Оригинал:
«Eight-year-olds, Dude».
Перевод:
«Младенцы, Дюдя».
Правильный вариант:
«Как восьмилетки, Чувак».
Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.
Оригинал:
«Sounds like you're the only child in the family».
Перевод:
«Я единственный ребенок в семье».
Правильный вариант:
«Ты что, был единственным ребенком в семье?»
В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.
Оригинал:
- Jennifer's evil.
- I know.
- No, I mean she's actually evil, not high school evil.
Перевод:
- Она убийца.
- Я знаю.
- Она убивает по-настоящему.
Правильный вариант:
- Дженнифер - зло.
- Я знаю.
- Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.
Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».
Оригинал:
«I'm here, working on the chandelier».
Перевод:
«Я тут, развлекаюсь как могу».
Правильный вариант:
«Я тут, люстру чиню».
Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в
Оригинал:
- Better leave her alone.
- Liver alone!
Перевод:
- Оставь в покое ее печень.
- Бедная печень!
Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень - отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.
Оригинал:
- We're passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?
- I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.
Перевод:
- Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
- Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но
Правильный вариант:
- Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?
- Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.
История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху
Оригинал:
«Do you want the can, sir?»
Перевод:
«НапЫтки, сэр?»
С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой
Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.
Английский за 3 месяца - легко! Заинтересовало? Это действительно реально?
А дальше Вы прочитаете то, что совсем не ожидали прочитатать...
Хоть он и учит русскому, а не английскому. Подача мне очень нравится :)))
Всем, изучающим, преподающим и просто интересующимся смотреть обязательно! Видео на английском языке.