Дневник читателя-слушателя в год и четыре, с английским уклоном
КнигиЛучшим способом изучать английский язык с малышами я считаю прослушивание песенок, чтение книг, просмотр экранизаций детской поэзии. Сколько лексики таится в этих произведениях! Вся без исключения грамматика есть в них. А еще они развивают вкус, расширяют кругозор. И хотя ребенок не понимает еще всех слов, он с самого начала изучения языка видит его красоту, слышит речь во всей её полноте. На первом этапе достаточно, чтобы ребенок улавливал общий смысл высказывания, опираясь на мимику, жесты, наглядные действия, яркие предметы и привыкал к мелодике английского языка.
Я давно использую английскую поэзию в работе - преподавании английского. И с дочкой мы постоянно читаем-слушаем-поем эти песенки. Алисе сейчас год и четыре и она уже очень хорошо знает эти мелодии, знает слова-предметы и простые команды. Днём мы смотрим мультики, вечером читаем стихи на русском. Это наш дневник читателя-слушателя. Помимо этого читаем много других стихов, но я решила выделить именно английскую поэзию в отдельный дневник.
Я сделала небольшую подборку из наших любимых мультфильмов на языке оригинала и стихотворений в переводах С. Маршака, А.Маршака и М. Бородицкой. Для удобства восприятия я ограничилась десятью стихотворениями.
Читайте, смотрите, пойте и проникайтесь любовью к прекрасному английскому языку!
1. Lavender's Blue
Голубой лаванды
Стелются посевы...
Если стану королём -
Будешь королевой! (С.Маршак)
Есть и другая версия Александра Маршака, называется "Склон лаванда голубой"
Мне очень нравится, как Марина Бородицкая перевела это стихотворение:
Клевер цветёт, дили-дили,
Клевер и лён,
Ты королевою будешь,
Я - королём.
Слуг мы пошлём, дили-дили,
Клевер возить,
Лён убирать, дили-дили.
Сено косить.
Тех - в огород, дили-дили.
Этих - в подвал.
Чтобы никто, дили-дили,
Нам не мешал.
(Из сборника Королевская считалка)
2. Hickory - Dickory Dock
Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре -
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался
Страшный звон -
Убежали мышки вон. (С.Маршак)
3. Old Mother Hubbard
Многие знают стихотворение "Старушка и пудель" Самуила Маршака. В моей книге перевод его внука Александра - "Матушка Хаббард и её пёс". И всё же старушка лучше, чем матушка, на мой вкус.
Старушка на грядке
Полола горох.
Приходит с работы,
А пудель издох.
Старушка бежит
И зовет докторов.
Приходит обратно,
А пудель здоров. (С.Маршак)
--------------------------
Пришла хозяйка с хлебом -
В углу лежит барбос...
Она кричит: - О, небо!
Погиб мой верный пёс!
В глазах её слезинки,
Её плотник гроб принёс...
Вдруг на свои поминки
Бежит весёлый пёс. (А.Маршак)
--------------------------
В оригинале -
She went to the baker's
To buy him some bread,
But when she came back
She thought he was dead.
She went to the joiner's
To buy him a coffin,
But when she came back
The sly dog was laughing.
Во втором варианте перевод чем-то ближе к тексту - наличием гроба, например. Но "бежит на свои поминки"? Это как-то слишком.
4. Three little kittens
Потеряли котятка
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
-Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
5. Twelve Days Of Christmas
Двенадцать дней Рождества. Очень известная рождественская песенка. Кто её только не пел. Одна из самых известных версий - Фрэнка Синатры. А на русский перевел Александр Маршак.
6.Rockabye baby - колыбельная
Многие видели, наверное, иллюстрацию из книги Lavender's Blue (на русском "Когда я стану королём. Английские детские песенки") - ту, где деревянная люлька на ветке. Вот, это та самая песенка.
Баю-баю, детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель -
Закачает колыбель,
А подует во весь дух -
Колыбель на землю бух!
7. Queen of Hearts
"Происшествие в карточном домике" из книги "Дом, который построил Джек"
Дама бубён
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубён
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Король бубён
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубён
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.
8. Girls And Boys Come Out To Play - Лунный вечер
Мальчишки, девчонки,
Гулять идём!
Светло на улице,
Как днём.
Оставь свой ужин,
Оставь кровать.
Айда на улицу
Гулять.
С гиком и свистом
Во двор выходи.
А если ты хмуришься,
Дома сиди.
Вверх по стремянке,
Вниз по стене.
Славно мы будем
Играть при луне!
Перевод просто замечательный, почти дословный!
9. Old King Cole - Старый дедушка Коль
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
- Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
- Эй? налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!
10. Humpty Dumpty - Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Я горячо рекомендую все три упомянутые здесь книги.
В наличии сейчас снова есть "Королевская считалка", Розовый жираф, 2012
"Когда я стану королём", АСТ, 2014
"Дом, который построил Джек" в наличии нет, но если где-то встретите, обратите на неё внимание. Книга замечательна тем, что в ней наряду с переводом приводится оригинал всех стихотворений! Все оригиналы, конечно, можно найти в интернете и распечатать. Можно поискать раскраски с героями и текстами. Если эта тема интересна, я могу развить её в дальнейшем, предложить упражнения к каждому стихотворению, рассказать больше о раннем обучении английскому. Интересно?