Цветочные феи осени
Феи летают
С гроздьями ягод -
Их запасают
С августа на год.
И на улитке
Едет к ним дева
В красной накидке,
Как королева.
Руки в браслетах,
Смуглая кожа -
Чем-то на Лето
Смутно похожа…
Кто она, кто же?
***
The Berry Queen
An elfin rout,
With berries laden,
Throngs round about
A merry maiden.
Red-gold her gown;
Sun-tanned is she;
She wears a crown
Of bryony.
The sweet Spring came,
And lovely Summer:
Guess, then, her name -
This latest-comer!
Считалось раньше в деревнях,
Что ведьма, злая гостья,
Сбежит, увидев на дверях
Рябиновые гроздья.
И пусть на пенсии давно
Поют колдуньи внукам,
Я человеку всё равно
Останусь лучшим другом.
А вы, любезный мистер Дрозд,
Ко мне ведите сына:
Вам припасла большую гроздь
Пурпурная рябина.
(Вид рябины, изображённый на рисунке, называется домашним или ликёрным).
***
The Song of The Mountain Ash Fairy
They thought me, once, a magic tree
Of wondrous lucky charm,
And at the door they planted me
To keep the house from harm,
They have no fear of witchcraft now,
Yet here am I today,
I've hung my berries from the bough,
And merrily I say:
"Come, all you blackbirds, bring your wives,
Your sons and daughters too;
The finest banquet of your lives
Is here prepared for you."
- Мой славный Красный Адмирал,
Я рад тебе безмерно!
К твоим нарядам так идёт бельгийской астры цвет!
Хватает ли тебе пыльцы?
Ведь осенью, наверно,
Тебе трудней, когда бледней прощальный солнца свет.
- Вы так добры, мой юный сэр!
Спасибо за участье,
Ваш лепесток - как дикий мёд, вкуснее не найти.
Вдыхать ваш запах, юный сэр,
Уже такое счастье!
Ах, если б вы позволили мне братьев привести!
- Друг бабочка, друг бабочка,
Конечно, прилетайте!
Гостеприимство - мой закон, а луг открыт для всех.
Хотя всё ближе листопад,
Прошу, не исчезайте!
В осенней тишине слышней цветочных эльфов смех.
***
The Song of the Michaelmas Daisy Fairy
"Red Admiral, Red Admiral,
I'm glad to see you here,
Alighting on my daisies one by one!
I hope you like their flavour
and although the Autumn's near,
Are happy as you sit there in the sun?"
"I thank you very kindly, sir!
Your daisies are so nice,
So pretty and so plentiful are they;
The flavour of their honey, sir,
it really does entice;
I'd like to bring my brothers, if I may!"
"Friend butterfly, friend butterfly,
go fetch them one and all!
I'm waiting here to welcome every guest;
And tell them it is Michaelmas,
and soon the leaves will fall,
But I think Autumn sunshine is the best!"
Мои ростки невзрачней пилигрима,
Что с посохом бредёт по тропке мимо.
Я жду на перекрёстке много дней,
Готовясь отыскать Долину фей.
Уже звенят в котомке кружка, ложка…
Прощай, мой друг! Присядем на дорожку.
***
The Song of the Wayfaring Tree Fairy
My shoots are tipped with buds as dusty-grey
As ancient pilgrims toiling on their way.
Like Thursday's child with far to go, I stand,
All ready for the road to Fairyland;
With hood, and bag, and shoes, my name to suit,
And in my hand my gorgeous-tinted fruit.
Все вокруг, что очень странно,
От меня ждут лишь обмана:
- Это он, всех бед виновник!
Вон, взобрался на шиповник!
Чем ругаться «пострелёнком»,
Расспросили бы эльфёнка,
Шарик рыжего огня, -
Что за дело у меня?
Сел комар на стебель розы,
Чуть кольнул, так роза - в слёзы.
Я и вылез разобраться…
Не в чем даже сомневаться!
(Галлы, похожие на пушистые красные помпоны, служат домом для личинок орехотворки. Большого вреда эти насекомые розам не приносят, хотя листья с галлами со временем отмирают).
***
The Song of the Robin's Pincushion Fairy
People come and look at me,
Asking whom this rogue may be?
- Up to mischief, they suppose,
Perched upon the briar-rose.
I am nothing else at all,
But a fuzzy wuzzy ball,
Like a little bunch of flame;
I will tell you how I came:
First there came a naughty fly,
Pricked the rose and made her cry;
Out I popped to see about it;
This is true so do not doubt it!
Ступайте тише,
Господа!
Здесь прячется
Гнездо дрозда.
Вот папа-дрозд,
Вот сын, вот мама
Воротят клюв
От мух упрямо.
Среди ветвей
Они снуют,
Клюют, хватают,
Тащат, рвут…
Обед из ягод -
Так удобно!
Как хорошо, я несъедобна.
(Ягоды бузины для человека безвредны, хотя и не очень вкусны. В деревнях из них делают вино, а мальчишки мастерят из веток бузины свистки).
***
The song of the elderberry fairy
Tread quietly;
O people, hush!
- For don't you see
A spotted thrush,
One thrush or two,
Or even three,
In every laden elder-tree?
They pull and lug,
They flap and push,
They peck and tug
To strip the bush;
They have forsaken
Snail and slug;
Unseen I watch them, safe and snug!
Могучий дуб всех больше люб
Английскому народу!
Он так же горд и духом твёрд,
Всё выше год от года.
Прапрадед мой к себе домой
Взял жёлудь золотистый,
В саду зарыл и в срок полил
Его водицей чистой.
Век пролетел - и зашумел
Над домом дуб ветвистый!
***
The Song of the Acorn Fairy
To English folk the mighty oak
Is England's noblest tree;
Its hard-grained wood is strong and good
As English hearts can be.
And would you know how oak trees grow,
The secret may be told:
You do but need to plant for seed
One acorn in the mould;
For even so, long years ago,
Were born the oaks of old.
В прежние годы
Воином был
Лучник отважный -
Меткий кизил.
Нынче срывают
Меня на забаву.
Люди забыли
Старую славу.
Осень достала
Кисти и краски.
Ищешь меня ты?
Слушай подсказки:
Бурые листья
Скоро увянут,
Темные ягоды
Красными станут.
(У кизила есть и другие красивые имена - например, глог и корнель).
***
The Song of the Dogwood Fairy
I was a warrior,
When, long ago,
Arrows of Dogwood
Flew from the bow.
Passers-by, nowadays,
Go up and down,
Not one remembering
My own renown.
Yet when the Autumn sun
Colours the trees,
Should you come seeking me,
Know me by these:
Bronze leaves and crimson leaves,
Soon to be shed;
Dark little berries,
On stalks turning red.
На Осеннем фестивале
Приз симпатий мне отдали:
Я с подручными-жуками
Лес украсила венками.
Это всё - благодаря
Урожаям сентября!
(В брионии нет ничего чёрного, хотя в народе говорят, будто у неё чёрные корни. Правда, чтобы это проверить, её придётся сначала выкопать. Также считается, что бриония помогает избавиться от веснушек).
***
The Song of the Black Bryony
Bright and wild and beautiful
For the Autumn festival,
I will hang from tree to tree
Wreaths and ropes of Bryony,
To the glory and the praise
Of the Sweet September days.
Сильней, чем флорин золотой,
Мечтает мальчуган
Заполучить блестящий мой
Коричневый каштан.
Часами может он стоять,
Задравши кверху нос.
Сокровище - рукой подать!
Немножко не дорос…
Взобравшись на садовый стол,
По веткам палкой бьёт -
Штурмует мой несчастный ствол
Он днями напролёт.
Давай, мазила! Что, в кусты?..
Поставил мне синяк.
Ну всё, теперь получишь ты
Каштаном в лоб, смельчак!
***
The Song of the Horse Chestnut Fairy
My conkers, they are shiny things,
And things of mighty joy,
And they are like the wealth of kings
To every little boy;
I see the upturned face of each
Who stands around the tree:
He sees his treasure out of reach,
But does not notice me.
For love of conkers bright and brown,
He pelts the tree all day;
With stones and sticks he knocks them down,
And thinks it jolly play.
But sometimes I, the elf, am hit
Until I'm black and blue;
O laddies, only wait a bit,
I'll shake them down to you!
Во мне, возможно, мало роста,
Но победить меня непросто.
Храбрее феи не найдешь!
Меня учил сам дядя Ёж,
Как нужно спрятаться под боком
И уколоть, испачкав соком!
Но ежевичное варенье
Тебя утешит, без сомненья.
***
The Song of the Blackberry Fairy
My berries cluster black and thick
For rich and poor alike to pick.
I'll tear your dress, and cling, and tease,
And scratch your hands and arms and knees.
I'll stain your fingers and your face
And then I'll laugh at your disgrace.
But when the bramble-jelly's made
You'll find your trouble well repaid.
- Взгляните, как плоды мои сверкают -
Рубиновый, зелёный, жёлтый цвет…
Хоть капельку они вас привлекают?
Но феи закричали дружно:
- Нет!
Копилась в них отрава много лет!
- Попробуйте! Полезно и бесплатно!
Кто сплетню распустил, что это яд?
Боитесь? Улетаете? Ну ладно -
Я угощу не эльфов, а ребят,
Две горсти ягод им не повредят…
Но феи закричали вдруг с тревогой:
- Дитя, не слушай! Это ложь! Не трогай!
(Лучше поверь феям на слово: хотя жёлтые и пурпурные паслёновые ягоды очень красивы, они ядовиты).
***
The Song of the Nightshade Berry Fairy
"You see my berries, how they gleam and glow,
Clear ruby-red, and green, and orange-yellow;
Do they not tempt you, fairies, dangling so?"
The fairies shake their heads and answer: "No!
You are a crafty fellow!"
"What, won't you try them? There is naught to pay!
Why should you think my berries poisoned things?
You fairies may look scared and fly away -
The children will believe me when I say
My fruit is fruit for kings!
"But all good fairies cry in anxious haste,
"O children, do not taste!"
Утром роса меня
Будит от сна.
Ночью баюкает
Мама-луна.
Сок ежевики
Лишь пачкает рот -
Пурпуром губы
Окрасит мой плод!
Я и цыгане -
Дети огня.
Осень пылает,
Как песня моя!
***
The Song of the Rose Hip Fairy
Cool dewy morning,
Blue sky at noon,
White mist at evening,
And large yellow moon;
Blackberries juicy
For staining of lips;
And scarlet, O scarlet
The Wild Rose Hips!
Gay as a gipsy
All Autumn long,
Here on the hedge-top
This is my song.
Вдруг удивив и бобра, и лису,
Выросла яблонька прямо в лесу.
Пышные яблони в парках столицы -
Внучки и правнучки дикой кислицы.
Ветви от тяжести клонятся низко.
Дети, несите корзины и миски!
Маму порадует ваша находка:
Будут на ужин компот и шарлотка.
Яблоко только одно я прошу -
Кислые дольки его засушу
В дюжине баночек из желудей
И уберу их в буфет у корней.
***
The Song of the Crab-Apple Fairy
Crab-apples, Crab-apples, out in the wood,
Little and bitter, yet little and good!
The apples in orchards, so rosy and fine,
Are children of wild little apples like mine.
The branches are laden, and droop to the ground;
The fairy-fruit falls in a circle around;
Now all you good children, come gather them up;
They'll make you sweet jelly to spread when you sup.
One little apple I'll catch for myself;
I'll stew it, and strain it, to store on a shelf
In four or five acorn-cups, locked with a key
In a cupboard of mine at the root of the tree.
Под моим присмотром
В летние недели
Фундуки лесные
Медленно созрели.
Дорогая Белка!
Не хочу быть строгой,
Но оставьте Птице
На обед немного!
Дорогая Птица!
Клюйте ветку рядом.
Золотых орехов
Хватит и ребятам.
Дорогие дети!
Вот фундук для вас.
И ещё возьмите
Другу про запас!
***
The Song of the Hazel-Nut Fairy
Slowly, slowly, growing
While I watched them well,
See, my nuts have ripened;
Now I've news to tell.
I will tell the Squirrel,
"Here's a store for you;
But, kind Sir, remember
The Nuthatch likes them too."
I will tell the Nuthatch,
"Now, Sir, you may come;
Choose your nuts and crack them,
But leave the children some."
I will tell the children,
"You may take your share;
Come and fill your pockets,
But leave a few to spare."
Кто, мелькая поутру
Прядью светло-русой,
На окошко положил
Ягодные бусы?
Шарики весёлые
На лозе играют.
Лучшей рукодельницей
Все меня считают!
(У белой брионии много названий - белое вино, переступень, виноград лабруска. В отличие от чёрной брионии, у этого растения есть усики, которые помогают ему карабкаться к солнцу; цветы и листья тоже отличаются по виду. Говорят, что у этой брионии белые корни).
***
The Song of the White Bryony Fairy
Have you seen at Autumn-time
Fairy-folk adorning
All the hedge with necklaces,
Early in the morning?
Green beads and red beads
Threaded on a vine:
Is there any handiwork
Prettier than mine?
Кто видел старый добрый бук,
Наверняка согласен:
Ему любой наряд идёт,
Он круглый год прекрасен!
Прекрасен без листвы зимой
И в зелени чудесен,
А в длинном золотом плаще
Он словно царь из песен.
Устроит фея в октябре
Большой орешкопад.
Скорей карманы набивай -
В траве рассыпан клад!
(Буковые орешки можно есть без опаски).
***
The Song of the Beechnut Fairy
O the great and happy Beech,
Glorious and tall!
Changing with the changing months,
Lovely in them all:
Lovely in the leafless time,
Lovelier in green;
Loveliest with golden leaves
And the sky between,
When the nuts are falling fast,
Thrown by little me
Tiny things to patter down
From a forest tree!
Весной душистые цветки
Мои шипы скрывали.
Теперь снежинки-лепестки
Засохли и опали.
Конец истории? О нет!
Финал далёк, покуда
На ветках ягоды растут
И птицы в холода клюют
Лесное это блюдо!
***
The Song Of The Hawthorn Fairy
These thorny branches bore the May
So many months ago,
That when the scattered petals lay
Like drifts of fallen snow,
"This is the story's end," you said;
But O, not half was told!
For see, my haws are here instead,
And hungry birdies shall be fed
On these when days are cold.
Я - принц, эльф дикой бирючины,
Хозяин ветреной равнины.
Моя судьба - родиться в поле,
Расти, свободному, на воле.
Завидуй, чопорный собрат,
Сменявший целый мир на сад!
(В начале лета на бирючине появляются острые кисти сильно пахнущих белых цветов).
***
The Song of the Privet Fairy
Here in the wayside hedge I stand,
And look across the open land;
Rejoicing thus, unclipped and free,
I think how you must envy me,
O garden Privet, prim and neat,
With tidy gravel at your feet!
Когда весной свирели пели,
На тёрне звёздочки горели.
Потом всё лето
Терпеливо
Мы ждали плод
Лиловой сливы.
Как в ноябре мы веселились -
На тёрне сливы появились!
Жаль, их собрать
Нельзя в корзину.
Придётся звать
На помощь Зиму.
(Терновник - это дикая слива. Осенью его плоды такие твёрдые, что о них можно сломать зубы. Поэтому нужно дождаться зимы, чтобы мороз смягчил их и сделал сладкими. Дикие сливы не ядовиты).
***
The Song of the Sloe Fairy
When Blackthorn blossoms leap to sight;
They deck the hedge with starry light,
In early Spring
When rough winds blow,
Each promising
A purple sloe!
And now is Autumn here, and lo,
The Blackthorn bears the purple sloe!
But ah, how much
Too sharp these plums,
Until the touch
Of Winter comes!