Книжный улов перед праздниками! часть первая
КнигиПамятую о том, что лучший подарок - это книга и ловлю предпраздничные скидки ! Расскажу о нескольких недавних поступлениях в нашу библиотеку. Честно говоря есть еще. Но я выдаю их ребенку порционно, поэтому пока те, на которые есть "обратная связь" от дочки. Нам 2г 3м.. Итак: :)
"Крыша ехала домой" Юнна Мориц
Первое впечатление от еще закрытой книги уже двоякое: очень милая обложка, но почему же все-таки МанИчка????
Потом чудесный, идеальный форзац, а далее двоякость ощущений возвращается и уже не покидает, под конец превращаясь в скептическое сомнение.
Иллюстрации в книге милые, особенно хороши снежные феечки. Они прям задают вкус всей книге! Очень хороша печать. Единственно, мне показались несколько неуместными подснежники, как ставенки к каждой иллюстрации. Ведь в стихах зима-зима, без намека на грядущую весну. А дочка недосчиталась морковок у снеговиков-лакеев. Только у одного с морковкой все в порядке. Но иллюстрации действительно милые, нежные, обаятельные.
А вот текст..... вернее перевод.
"Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных положения:
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение."
С. Я. Маршак
Так вот исключения не получилось. Перевод натянут, ритм сбивается, имеющие "в крайнем случае" право на существование формы неоправдано частят. Есть удачные строки, но ...
вот например:
Маше сильней, чем подаркам,
Рада Снегурка-краса -
Вместе гуляет с ней парком,
где из ледышек роса........
Может я придираюсь, но мне "не легло". Знаю, что это репринт старинной книги, но пишу с точки зрения чтения с детьми. Хотя дочка книжку заказывает, но, что редко, не цитирует совсем. Вот нехватка морковок её интересует много больше.
Говорят есть другой перевод. Возможно разыщу его, выучу и буду "читать" дочке наизусть.
Это замечательно изданная книга, с правильными иллюстрациями, богатым, образным слогом, настоящим сказочным духом, хитринкой и ученьем впрок. Не адаптированная, а размеренная, певучая, умная. Из-за того, что текст не сокращен, первое прочтение с малышкой было немного скомкано, поэтому я стала рассказывать сама, параллельно разглядывая с Машей картинки и объясняя непонятное. Теперь уже слушаем "без купюр".
Ленивицей быть не хотим, только рукодельницей. Дочка помогает готовить, убирать, кормить кошку и частенько уточняет хорошая ли она рукодельница )))). Уже за одно это спасибо книжке!
Вообще, я не была готова к тому, что всем известные наши сказки можно запросто запороть. Но полистав (и далеко задвинув) некоторые малышовые издания, я ух, как трепетно теперь выбираю дочке сказки. И текст и иллюстрации. Большим подспорьем остаются собственные книжки из детства. А из заказанного в последнее время могу смело хвалить вот еще вот такое издание сказок:
Русские сказки для самых маленьких
Эти сказки читаются очень легко и душа радуется, какие они ладные, живые и настоящие!
Здесь слог сразу доступен малышам, соотношение текста и иллюстраций оптимально. Хотела поднатужиться и попробовать бессовестно попридираться, но стерла, т.к. все, кто держал в руках эту книгу сказали бы, что я не в себе.
Сказок здесь три. Про Машу и медведя, про Иванушку-дурачка и про Емелю. Мы больше всего любим про Иванушку-дурачка. "Ох, как неловки божии коровки" - любимая Машина присказка на все случаи малышачей жизни.