Русский + немецкий: как вырастить ребенка-билингву. От нуля до пяти лет
"Язык- это судьба"
Что делать, чтобы наши дети не забыли русский язык? Этот вопрос часто обсуждается на страницах газет и журналов, становится темой конференций. Однако речь почти всегда идет о школьниках, и очень редко - о младенцах и детях дошкольного возраста. Оно и понятно: во-первых, в отличие от подростков, маленьким детям и забывать-то особенно нечего - что там, в самом деле, за русский язык у двух или трехлетнего? Во-вторых, мы обычно считаем, что у малышей вообще нет никаких проблем с языком: схватывают все на лету, можно только позавидовать. Чем младше ребенок, тем меньше трудностей с языком - такую схему, казалось бы, подтверждает весь наш эмигрантский опыт.
То, что школьники утрачивают русский язык, действительно крайне обидно: затрудняется взаимопонимание с близкими, и как следствие слабеют семейные связи, закрывается полноценный доступ к русской культуре, теряется знание одного из сложнейших иностранных языков. Однако все эти неприятности несравнимы с тем ущербом, который мы, родители, можем нанести нашим малолетним чадам, лишив их полноценного языкового развития в раннем возрасте, когда закладываются основы личности ребенка, пробуждается его интеллект.
"Язык - это судьба": в справедливости этого высказывания выдающегося немецкого языковеда Л. Вайсгербера мы с вами убеждаемся на собственном трудном опыте. Успешное овладение немецким языком - залог нашего благополучного будущего в Германии. Но еще более емкой становится эта формула применительно к детям. От того, насколько развита была в детстве речь ребенка, напрямую зависят склад его психики, характер мышления, интеллектуальный уровень, мироощущение, а значит и его успехи в учебе, интересы, круг друзей, выбор профессии, одним словом - его место в обществе. Мы искренне хотим, чтобы наш ребенок стал в немецком обществе "своим", и в то же время надеемся, в лучших традициях русской культуры, сохранить близость с детьми на всю жизнь. Так какой же язык, какую же судьбу выбрать для малыша, который сейчас умилительно лепечет в коляске?
"Komm, schatz" или "пойдем, дорогой"?
Родители маленьких детей - люди, как правило, молодые - быстро осваивают немецкий язык. Разговаривая с своими малышами по-немецки, они считают, что это позволит избежать проблем в будущем: в детском саду их ребенок ничем не будет отличаться от других. Да и те родители, языковые успехи которых довольно скромны, тоже зачастую выбирают немецкий для общения с ребенком. Им представляется, что это вполне посильная задача даже при слабом владении языком: ведь с маленькими детьми мы говорим простыми фразами, да и грамматических ошибок стесняться нечего.
Этот, казалось бы, вполне обоснованный выбор языка, к сожалению, ошибочен. Даже при очень хорошем знании немецкого, родители не смогут общаться с ребенком с той духовной свободой и непосредственностью, которую дает лишь родной язык, не смогут с абсолютной полнотой и естественностью выразить себя. И. С. Тургенев, который в совершенстве владел французским и великолепно - английским, заметил в одном из писем: "Когда я пишу по-русски, я свободен. Когда по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги." Ходить в тесных сапогах неловко, что и говорить, а уж танцевать - тем более. Но разве не похоже общение с маленьким ребенком - эмоционально насыщенное, богатое тончайшими нюансами - на танец? И если наш совсем неплохой немецкий в разговоре со взрослыми будет "хромать" еле заметно, то в общении ребенком эта хромота проявится очень ощутимо. На языковых и профессиональных курсах нас более или менее успешно учат деловому немецкому, литературному немецкому, разговорному немецкому, но не могут научить "материнскому" немецкому - языку детства. И если мать или бабушка не говорили с нами на этом языке, он останется непознанным навсегда. Поэтому предпочитая немецкий для общения с малышом, родители идут на серьезный риск: мало того, что их личный контакт с ребенком будет ущербным и обедненным, ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые определят степень его владения языком в будущем, а значит и общий уровень его развития.
"Полному чусу" - наше решительное нет!
Еще более пагубной является привычка смешивать языки - говорить с ребенком порой на русском, порой на немецком, а то и вовсе на безобразном смешанном русско-немецком наречии. Тесты и исследования убедительно доказали, что ребенок успешно овладевает речью, только если окружающие его взрослые придерживаются правила: один человек - один язык. Особенно наглядны примеры двуязычных семей. Если каждый из родителей общается с ребенком лишь на своем родном языке, малыш хорошо осваивает оба языка, не путает и не смешивает их, общаясь со взрослыми. Однако когда хотя бы один из взрослых говорит с ребенком то на одном, то на другом языке, у ребенка возникают сбои.
Слыша с младенчества вместо обычного языка смесь "французского и нижегородским", ребенок воспринимает ее как нормальный и единственно возможный язык. Отсюда - без преувеличения страшный бич современного общества: "полуязычие", невладение в достаточной степени ни одним из языков. Вспомним, что язык - это не только важнейшее средство человеческого общения, но и универсальный инструмент познания действительности, неразрывно связанный с мышлением. Поэтому неполноценные речевые установки, полученные ребенком в раннем детстве, могут обернуться впоследствии его психической и интеллектуальной неполноценностью. Для "полуязыячного" подростка картина мира изначально искажена, возможность самовыражения крайне затруднена, отсюда - проблемы с учебой, ущербность контактов, неприятие культуры вообще, агрессивность. Читатель может без труда продолжить этот всем известный перечень социальных проблем. Так что же делать, чтобы избежать подобных неприятностей?
Хочешь освоить немецкий? Учи русский!
Парадоксально, но дело обстоит именно так! Результаты тестов доказывают: чем полноценнее у ребенка из семьи эмигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваивается в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем лучше развиты его интеллект и память. Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, - последовательно развивать их языковые возможности, а сделать это на высоком уровне мы с вами способны только на основе нашего родного языка, русского. Собственно, именно это и делают все заботливые родители, наша ситуация требует лишь еще большего упорства и некоторой корректировки "золотых правил" общения с малышом. Вспомним эти правила и добавим к ним несколько новых.
1. Надо как можно больше говорить с ребенком - отчетливо, медленно, по несколько раз повторяя ключевые слова, изменяя формы слов. К примеру, в магазине: "Мы с тобой забыли о молоке! Нам нужно молоко. Купим молока? Молочко вкусное, я из него сварю молочную кашку".
2. Не надо подражать детской речи, коверкать слова, сюсюкать (бойно, бобо, масина, бибика). У ребенка не так много возможностей услышать русскую речь, поэтому она должна быть как можно более правильной, грамотной, чистой. Ласковые интонации способны выразить ваши чувства к ребенку не хуже, чем сюсюканье.
3. По той же причине с ребенком, который уже переходит от лепета к связной речи, не стоит говорить о себе и о нем самом в третьем лице (вместо "мама сварит кашу" - "я сварю кашу", вместо "Маша доест кашку" - "ты, Маша, доешь кашу").
4. Не надо использовать в своей речи немецкие слова ("мы сейчас купим айс и поедем в швимбад"). Очень желательно, чтобы и ваши знакомые в присутствии ребенка не делали этого.
5. Когда ребенок делает забавные ошибки (к примеру, вместо "львица" говорит "львиха" по аналогии с "зайчиха"), надо его обязательно поправлять, но делать это следует лишь тогда, когда ребенок уже закончил говорить. Развлекать родных и знакомых рассказами об этих действительно смешных детских словечках лучше в отсутствие ребенка, чтобы он не слышал повторения неправильных слов.
6. Старайтесь, чтобы ребенок слышал не только речь своих домашних: пусть он играет неподалеку, когда к вам приходят гости. Хоть ребенок увлечен игрой и не замечает вас, слуховые впечатления от "взрослого" разговора стимулируют его развитие. Просите своих гостей разговаривать с ребенком, чтобы он привыкал к различиям в дикции, темпе речи.
7. Стремитесь создавать в доме постоянный языковой фон - пусть как можно чаще звучат детские песенки, стихи, сказки (купить компакт-диски и аудиокассеты для самых маленьких нетрудно). Для детей двух-трех лет записывайте на видеомагнитофон и по несколько раз показывайте короткие мультфильмы, в которых много диалогов, песен и стихов.
8. Ведите диалоги с ребенком, играя в ролевые игры (дочки-матери, врач, магазин), разыгрывая с ним сценки из любимых сказок.
9. Предлагайте ребенку занятия, развивающие кисти рук и пальцы (рисование, вырезание, лепка, нанизывание бус и др.). Доказано, что мелкая моторика (координация движений рук) неразрывно связана с речью. Игры, тренирующие слуховую и зрительную память, внимание, тоже очень важны для развития речи.
10. Учитывайте, что ребенок мыслит конкретно, поэтому важно закреплять связи "слово - предмет", "слово - изображение". Тут вам очень помогут богато иллюстрированные детские книги из районной или городской библиотеки: географические атласы, книги о животных и растениях, словари с картинками. Эти издания рассчитаны в основном на старших дошкольников и младших школьников, но, опираясь на великолепные иллюстрации, вы сможете в доступной форме наглядно рассказать ребенку много интересного, расширить его кругозор и словарный запас.
11. И наконец, самое главное: читайте! Выразительно и внятно читайте ребенку книжки, в особенности детские стихи, объясняйте ему незнакомые слова, внимательно рассматривайте вместе с ним иллюстрации, побуждайте его отвечать на вопросы о прочитанном. С трехлетними малышами можно начинать заниматься по учебным книгам для самых маленьких ("Игровая азбука", "Веселый счет" и т.п.). Хорошо развитым детям под силу отдельные задания из учебных книжек для ребят от трех до шести лет. Таких изданий в России сейчас множество, и их всегда можно заказать по выходящим в Германии каталогам русских книг.
Но позвольте, - скажут многие читатели, - ведь наш прекрасно развитый, однако не знающий ни слова по-немецки ребенок должен вот-вот пойти в детский сад! Неужели мы совсем ничего не должны делать, чтобы подготовить его к этому? Безусловно, должны! Об этом мы и поговорим в следующих статьях.
Русский + немецкий: как вырастить ребенка-билингву. Возраст - от трех до шести
Погоня за двумя зайцами
С того дня, как ребенок переступил порог детского сада и окунулся в немецкую языковую среду, наше стремление сделать его двуязычным и впрямь напоминает погоню за двумя зайцами. Стоит даже ненадолго оставить без внимания русского "зайчика" - и он сразу начинает "хромать": язык явственно деградирует, на глазах вытесняется немецким. Однако перегружать ребенка занятиями русским языком, пока он еще не заговорил по-немецки, тоже опасно: этим мы усугубляем и без того огромную психологическую, интеллектуальную, эмоциональную нагрузку, падающую на ребенка. Ведь все то время, что он проводит в садике, ребенок без передышки трудится, осваивая незнакомый язык! Что же делать? Похоже, наш единственный шанс - не спускать с резвых "зайчиков" глаз и заставлять их дружно бежать в одном направлении, т.е. стремиться к тому, чтобы оба языка взаимно обогащали, а не взаимно обедняли друг друга, чтобы успехи в одном языке шли не во вред, а во благо другому.
Выдающийся немецкий философ Э. Кассирер, разрабатывая свое учение о языке, писал: "Проникновение в "дух"нового языка всегда порождает впечатление приближения к новому миру. Это подобно открытию чужой страны, и самое большое приобретение - свой собственный язык предстает в новом свете". Помочь ребенку увидеть русский язык в новом свете, дать ему почувствовать, какое множество значений, ассоциаций, смысловых оттенков связано с привычными названиями предметов и явлений - увлекательное и очень уместное занятие в первые, такие трудные месяцы детсадовской жизни. Чтение вслух с комментариями (объяснением незнакомых слов, образных выражений, пословиц), ежедневные заранее продуманные беседы позволят исподволь, в игровой форме привить ребенку любовь к языку и вкус к двуязычию.
К примеру, мы просим ребенка полить цветы на подоконнике и тут же объясняем, что такие растения называют комнатными, потому что они растут только в помещении, на улице им слишком холодно. И по-немецки они называются похоже - Zimmerpflanzen. Тут же вместе вспоминаем, что еще можно назвать комнатным? Комнатная температура (ни тепло, ни холодно), комнатная собачка (очень-очень маленькая), комнатные туфли (красивые тапочки)... Дальше диалог может развиваться примерно так. Ребенок: комнатная одежда. Мама: а вот и нет! Мы говорим "домашняя одежда". И по-немецки похоже - Hausanzug, Hauskleid. А о чем еще можно сказать "домашнее"? Ребенок: домашние животные. Мама: правильно! Можно также сказать "домашнее задание" для школьников (Hausaufgabe). И домашние животные по-немецки называются похоже - Haustiere. А какие еще бывают животные? Ребенок: дикие, которые живут в лесу. Мама: верно. Каким словом можно заменить здесь "животные"? Ребенок: звери. Дикие звери. Мама: верно. Смотри, как интересно: мы можем сказать "дикие звери" или "дикие животные", но не можем - "домашние звери".
Еще пример. Читаем вслух песенку Винни-Пуха "Идем вперед, и снег идет...". Стоп! О чем еще можно сказать "идет?" Время идет, дождь идет, весна идет (она еще не наступила, но скоро наступит), идет буря, это шляпка тебе идет (ты в ней хорошо выглядишь). Мы скоро пойдем гулять. Идет? (т.е. ты согласен?). А по-немецки говорят не "дождь идет", а es regnet - "дождит"; вместо "шляпка идет" говорят steht gut - "стоит"! Der Hut steht ihr gut!
Очень помогут расширить словарный запас ребенка ваши увлекательные рассказы о природе: о космосе, о прошлом нашей планеты, о повадках животных, о смене времен года. Дети с удовольствием играют в словесные игры: кто больше назовет круглых предметов (красных, холодных, мягких), кто знает больше названий растений, животных, кто назовет больше сладких блюд и т.д. Великолепно развивает языковое чутье разгадывание загадок... Одним словом, у вас найдется немало способов ненавязчиво поддерживать и совершенствовать русский язык до тех пор, пока ребенок не заговорит по-немецки. Кстати, а когда же это произойдет?
Отдав ребенка в садик, мы с нетерпением ждем от него первых немецких слов, однако проходит месяц за месяцем, а ребенок ... молчит! На вопросы и просьбы родственников "Что ты уже выучил в садике? Скажи нам что-нибудь по-немецки!" он отвечает недоуменными взглядами, что совсем неудивительно. Ведь это для нас, взрослых, иностранный язык распадается на тысячи незнакомых слов и десятки головоломных правил, это мы учим его шаг за шагом и уже после нескольких занятий можем воспроизвести простую фразу. Ребенок же будет примерно в течение полугода недоступными взрослому способами впитывать язык, накапливать информацию, и в один прекрасный день вы с удивлением услышите, как он бегло, красиво, без малейшего акцента болтает по-немецки со сверстниками или обращается к своим игрушкам.
Итак, если воспитатели в детском саду уверяют вас, что ребенок, хоть пока и не говорит, но все лучше понимает немецкую речь и правильно реагирует на реплики, беспокоиться не стоит. А помочь ему в первоначальном освоении языка лучше всего смогут детские передачи немецкого телевидения. Однако не стоит надеяться, что попросту оставив ребенка наедине с телевизором и позволив "до одурения" смотреть все мультики без разбора, мы помогаем ему учить немецкий. Передачи необходимо внимательно отбирать. Хорошо подходят для наших целей познавательно-развлекательные программы Teletubbies, Die Hoobs, Tweenies, Sesamstrasse, Die Sendung mit der Maus. Почти все они демонстрируются (в основном на канале KIKA) в первой половине дня, когда ребенок в садике, поэтому их придется записывать на видеомагнитофон. Неплохо, если ребенок просмотрит удачную передачу несколько раз. Среди детских мультсериалов канала KIKA желательно выбирать те, в которых много диалогов. Компакт-диски с интерактивными мультфильмами на нескольких языках тоже будут очень кстати: можно посмотреть фильм и выполнить задания сначала на русском, а потом на немецком.
Но вот самое трудное время позади, наш ребенок вполне освоился в детском саду, он все лучше говорит по-немецки, и мы можем теперь всерьез заняться с ним русским языком.
"Я русский бы выучил только за то..."
Владимир Маяковский писал: "Да будь я хоть негром преклонных годов, / и то без унынья и лени,/ я русский бы выучил только за то,/ что им разговаривал Ленин". Великий пролетарский поэт был глубоко прав: изучение языка начинается с мотивации! Наш ребенок, пока он еще мал и сильно привязан к родителям, охотно будет заниматься русским хотя бы потому, что это язык дорогих ему людей - мамы, папы, бабушки, деда. Однако если мы сами будем стесняться своего родного языка, если мы сами будем открыто говорить на русском только дома, а на улице и в присутственных местах станем обращаться к ребенку на несовершенном немецком или, еще того хуже, начнем стыдливо и невнятно что-то бормотать по-русски шепотом, вряд ли стоит ждать от ребенка благосклонного отношения к русскому языку.
Постараемся же, чтобы наш русский язык был правильным, образным, выразительным! Очень важно, постепенно усложняя свою речь, как можно больше говорить с ребенком на интересные для него темы, не жалеть времени на общение и не ограничивать контакты бытовыми диалогами. Ведь язык необходим человеку прежде всего как средство коммуникации, и если наши целенаправленные занятия не будут подкрепляться на практике, новое перестанет усваиваться, а то, что, казалось бы, прочно запомнилось, забудется с ошеломляющей быстротой.
А нужны ли эти целенаправленные занятия? Иногда приходится слышать от родителей: мы говорим с ребенком только по-русски, этого вполне достаточно, чтобы сохранить язык. К сожалению, далеко не достаточно! Если мы действительно хотим воспитать двуязычного ребенка, нужно ежедневно выкраивать хотя бы полчаса для занятий с ним, не откладывая это дело "на потом" - когда младший ребенок пойдет в садик, когда мама закончит курсы, когда кончатся каникулы, когда кончится ремонт... Как бы ни складывались наши семейные обстоятельства, приходится постоянно иметь в виду, что каждый потерянный для занятий день невосполним. Русский язык обладает для ребенка гораздо меньшей реальностью, чем язык окружения, поэтому пополнение словарного запаса, овладение все более сложными грамматическими конструкциями происходит только благодаря усилиям семьи.
К счастью, российская дошкольная педагогика переживает сейчас настоящий бум. Красочные серии учебных книг, выпущенные издательствами "ЭКСМО-Пресс" и "АСТ", можно заказать по бумажным каталогам и в интернет-магазинах (
Занимаясь с ребенком по книгам серии "Домашняя школа" математикой, логикой, развивая его воображение, интеллект, память, внимание, расширяя его кругозор, мы одновременно совершенствуем и языковые навыки нашего маленького ученика. Нужно только внимательно следить, чтобы выполняя задания - сочиняя продолжение сказки, находя различия в картинках, решая арифметическую задачку - ребенок говорил связно, четко, полными законченными фразами: "на ветке осталось пять яблок", а не просто "пять" или "пять яблок". Очень важно, чтобы он твердо запоминал новые слова. Например, вы познакомили ребенка с названиями геометрических фигур. Попросим его в течение дня находить вокруг квадратные, треугольные, овальные предметы, шары, кубы, пирамиды. Заниматься с ребенком арифметикой и прочими "учебными дисциплинами" важно еще и потому, что тем самым мы приучаем его рассуждать по-русски на отвлеченные, не имеющие прямого отношения к повседневности темы.
Итак, есть масса возможностей и способов увлечь ребенка занятиями. И все же, несмотря на наши старания, русский язык растущих в Германии детей вряд ли будет всегда радовать родителей. Как относиться к возникающим проблемам, что можно исправить и с чем придется смириться? Об этом - в следующей статье.
Русский + немецкий: как вырастить ребенка-билингву. На пороге детского сада
Двуязычие - исключение или норма?
Итак, нашему бойко болтающему по-русски малышу скоро исполнится три года, и мы намерены хорошо подготовить его к поступлению в немецкий детский сад. Однако начнем мы вовсе не с ребенка, а с себя: прежде чем предпринять какие-либо практические шаги, нам очень не помешает расширить свои представления об удивительном и еще недостаточно изученном явлении - двуязычии (билингвизме).
В том, насколько актуальна эта проблема для современного мультикультурного общества, легко убедиться: введите в поисковую систему своего компьютера слово "двуязычие" - и вас поразит обилие и разнообразие полученной информации. Понятные только специалистам статьи лингвистов, обзоры этнографов и социологов, результаты психологических тестов, отчеты об исследованиях физиологов, изучающих на примере усвоения языка высшую нервную деятельность человека, практические рекомендации педагогов, и наконец, интернет-форумы заинтересованных родителей, на практике сталкивающихся с воспитанием двуязычного ребенка.
Так что же такое двуязычие? Наиболее четкое на сегодняшний день определение звучит так: билингвизм - это свободное владение двумя языками и попеременное использование их в зависимости от условий речевого общения. Билингвы не переводят мысленно текст с иностранного языка на родной, им не составляет труда думать на нужном в данный момент языке.
Однако "идеальные" билингвы, для которых оба языка полностью сбалансированы и сосуществуют равноправно, в реальной жизни почти не встречаются: каждый из языков используется в различных ситуациях. Так в нашем случае можно говорить о домашнем языке (русском) и языке окружения (немецком), для просвещенного российского дворянства 19 в. французский был языком светского общения, а русский - языком отечественной культуры и в то же время служил для контактов с людьми низших сословий.
Для нас наиболее актуально в теории билингвизма следующее: изучая восстановление речи у людей, получивших мозговые травмы, и у больных, страдающих расстройствами памяти, ученые установили, что языки, спонтанно усвоенные в детстве, и языки, целенаправленно изученные в сознательном возрасте, локализуются (проще говоря, хранятся) в разных отделах головного мозга. Эти результаты медицинских исследований - еще одно доказательство того, что в основе "впитывания" языка маленьким ребенком и изучения иностранного языка подростком и, тем более, взрослым человеком лежат совершенно разные и на сегодняшний день еще до конца не изученные механизмы. Природа позаботилась о том, чтобы ребенок овладевал языком целостно, не выделяя из сложнейшего лингвистического комплекса отдельных структур (к примеру, правил грамматики), в то время как взрослый, изучая язык, продвигается от частного (тех же грамматических правил) к общему, от простого - к сложному. Результаты, как известно, несопоставимы: любой нормально развитый маленький ребенок может освоить в совершенстве два и более языка, среди взрослых на это способны лишь немногие высокоодаренные люди, уникумы-полиглоты, не утратившие с годами детской способности впитывать язык как нерасчлененное целое.
То, что двуязычие не исключение, а норма, доказывает статистика: примерно половина людей на нашей планете - билингвы. Это население бывших колоний, где для повседневного общения используется местный язык, а языком официальных контактов и образования остаются английский, французский или испанский, это жители регионов со смешанным населением и приграничных областей. Для Западной Европы билингвизм в целом не характерен, однако посмотрите на нашу соседку Швейцарию! Большинство швейцарцев в совершенстве владеет местным диалектом, литературным немецким, французским, а многие - еще итальянским или ретороманским языками. Конечно, стихийный билингвизм (обычно характерный для населения с низким социально-экономическим статусом) существенно отличается от так называемого элитного билингвизма образованных слоев. Заботливо направляя языковое развитие детей, мы сделаем выбор в пользу элитного сбалансированного билингвизма. Какие же выгоды это сулит нашему ребенку в будущем?
Дети-билингвы: два в одном
С радостью узнав о том, что сын или дочка проявляет способности к музыке, рисованию или танцам, мы немедленно начинаем развивать таланты любимого чада, не жалеем на это сил и средств и в глубине души думаем: а вдруг это и правда настоящий талант, а вдруг ... мой ребенок гений? Не знаю, как с музыкой или рисованием, но будьте уверены - ваш ребенок действительно гений, лингвистический гений. Однако гениальность эта дана ему природой ненадолго: по разным оценкам, до шести, максимум восьми лет. Только в этом возрасте он сможет освоить несколько языков благодаря тем же механизмам, которые осуществляют усвоение первого языка. Недальновидно со стороны родителей "зарыть в землю" талант юного музыканта или художника. Но столь же недальновидно, оказавшись волею судьбы в иноязычном окружении, оставить без внимания и поддержки блестящие лингвистические способности наших детей. Тем более, что преимущества билингвизма далеко не исчерпываются чисто языковыми познаниями.
В маленькой головке вашего ребенка будут гармонично уживаться не только два языка: весь окружающий мир, который мы постигаем через язык, предстанет перед ним в двух измерениях, для него будут родными и близкими две культуры, ему откроются богатейшие возможности самовыражения. С легкостью общаясь с людьми различной ментальности, ребенок с раннего возраста научится толерантности, психологической гибкости. И наконец, уже доказано, что полноценно развивающиеся дети-билингвы хорошо учатся, у них очень высокий коэффициент умственного развития IQ. Билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, математических навыков, логики, на быстроте реакций, поэтому билингвы лучше других детей усваивают не только иностранные языки и литературу, но и абстрактные науки, а также искусственные языки программирования. Убедившись в преимуществах билингвизма, обратимся от теории к практике.
"Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил"
Так, без особых мудрствований, воспитывался Евгений Онегин и множество прочих дворянских отпрысков. Результаты были, как мы знаем, блестящими: "Он по-французски совершенно мог изъясняться и писал". Гувернантки - француженки, англичанки, немки, общаясь с ребенком исключительно на своем родном языке, естественным образом делали этот язык родным и для питомцев. Домашнее обучение подкреплялось частыми поездками за границу - сейчас это принято называть "эффективным обучением иностранному языку методом погружения в языковую реальность". Сегодня многие наши состоятельные соотечественники в России приглашают, как и двести лет назад, гувернеров-иностранцев, устраивают детей в запредельно дорогие частные детские сады с усиленным обучением какому-либо языку или, еще "круче", - отправляют их на воспитание за рубеж.Нам же вовсе не нужно тратить колоссальных средств, чтобы ребенок в совершенстве освоил два языка: искомое "обучение методом погружения" произойдет само собой, стоит лишь выбрать для малыша подходящий детский сад.
Выбирая детский сад, мы исходим из того, насколько близко от дома он расположен, привлекательно ли выглядит и т.д. Прибавим к этим важным критериям еще один - сколько в садике детей-иностранцев и как решается проблема их обучения немецкому? Не поленитесь заранее собрать как можно больше информации через знакомых! Очень желательно, чтобы в садике регулярно проводились занятия немецким языком с детьми иностранцев (обычно такие программы финансирует город, поэтому они осуществляются в городских садах чаще, чем в тех, что подведомственны религиозным общинам). Оптимально, чтобы доля детей иностранцев в садике была примерно 20%: ваш ребенок не будет чувствовать себя одиноким, и в то же время у него появится реальный стимул к изучению немецкого. К тому же, такой процент детей иностранцев - залог того, что проблема интеграции в этом садике весьма актуальна, и администрация вынуждена ее решать. В то же время, отдав ребенка в детский сад с подавляющим русскоязычным большинством, мы окажем ему поистине медвежью услугу: он может провести там три года, так и не осилив немецкий!
У вас будет возможность получить подробные ответы на все вопросы во время беседы с директором садика, которую он, как правило, индивидуально проводит с родителями своих будущих питомцев. И главный вопрос, который мы зададим директору: нужно ли, с его точки зрения, заранее обучить русскоговорящего ребенка ключевым немецким словам (и если да, то каким именно) или воспитатели возьмут это на себя? Я в свое время получила такой ответ: "Вам абсолютно ничего не надо делать! У нас большой опыт интеграции детей иностранцев, мы объясняем им жестами значение слов, называем предметы на картинках, оказываем таким детям особое внимание. Как только проходит неизбежный первый стресс, мы начинаем с ними занятия немецким. Будьте уверены, через полгода ваш ребенок будет резво болтать! Нисколько не хуже тех детей, которых родители-иностранцы пытались обучить немецкому!" Время показало, что фрау директор была абсолютно права. Но в чем же тогда будет заключаться непосредственная подготовка ребенка к садику, если не в обучении немецкому языку?
"Это очень хорошо, что пока нам плохо"
Слова из песенки, которую распевали герои популярного когда-то детского фильма "Айболит 66", могут стать нашим девизом, разве что "плохо" надо заменить на "трудно". Да, ребенку будет непросто войти в мир немецкого языка, но наградой ему станет двуязычие - счастливый билет на всю жизнь. И мы можем существенно помочь малышу преодолеть грядущие трудности, заранее развивая в нем те качества и способности, которые облегчат освоение второго языка: слуховую и зрительную память, логику, абстрактное мышление.
У малышей исключительно емкая память: двухлетний ребенок с легкостью запоминает длинные стихотворения и безошибочно их воспроизводит. Это, конечно, замечательно, но учтем, что тут проявляется непроизвольная память (информация откладывается в памяти стихийно), а наша основная задача - развивать произвольную память, т.е. способности к целенаправленному запоминанию. С ребенком, которому исполнилось два с половиной года, можно играть в простые и увлекательные игры на развитие произвольной памяти: назвать несколько (от трех и более) слов и попросить его повторить их в той же последовательности, показать несколько картинок, потом убрать их и попросить назвать изображенные предметы. Игру можно варьировать: повторить слова еще раз, пропустив одно из них, и предложить ребенку назвать пропущенное слово, то же проделать с картинками. Хорошо могут помочь настольные игры серии Memory (есть в библиотеках), а также отличная учебная книга Инны Светловой "Тренируем память" ("ЭКСМО-Пресс", 2002г., серия "Домашняя школа"). Не беда, что многие задания будут еще слишком сложны для вашего малыша: задачи можно упрощать, самостоятельно придумывать упражнения по образцам из книги.
Не останемся мы без помощи российских методистов, развивая у ребенка навыки логического мышления: в каталогах русских книг почти постоянно предлагаются нужные нам издания. Уже с двухлетними малышами можно заниматься по прекрасной "Азбуке логики" Л.Я Береславского ("Астрель" 2001г.), по книгам "Логика" и "Школа логики" И. Светловой ("ЭКСМО-Пресс") и другим. Среди логических операций, которые предстоит освоить ребенку, наиболее важными для наших целей представляются: умение классифицировать предметы и явления, называть группы предметов одним словом (овощи, фрукты, игрушки, инструменты, мебель), определять принадлежность предмета к определенной группе (кровать - мебель, мячик - игрушка), способность сравнивать предметы и явления. Дети с большим удовольствием решают задачки по логике, а придумывать задания самостоятельно для вас не составит труда. Очень полезна, к примеру, игра "какой предмет лишний" (дерево среди нескольких цветов, рыба среди птиц, фрукт среди овощей и т.п.).
Умение обобщать, классифицировать, сравнивать не только поможет ребенку в овладении немецким языком, но и сделает для него более понятными ваши объяснения: что и почему должно измениться в его жизни? Однако даже хорошо развитому трехлетнему ребенку еще сложно осознать такие абстрактные понятия, как "язык", "страна", поэтому надо постараться сделать свой рассказ как можно более наглядным. Вооружившись глобусом и детскими иллюстрированными атласами, покажем малышу на карте разные страны, поясним, с помощью иллюстраций из атласа, что населяющие их люди во многом отличаются друг от друга, в том числе - говорят на разных языках. Телевизор, радиоприемник и компьютер помогут познакомить ребенка с разноязыкой речью нашей планеты (очень наглядны компакт-диски с интерактивными мультфильмами на четырех языках из серии "Волшебные истории Тутти", New Media Generation).
Покажем ребенку на карте страну и город, откуда мы приехали и где говорят на русском языке, потом - Германию и город, где мы живем сейчас. Наконец, постараемся внушить ему, что это очень здорово - знать сразу два языка - и что с этой задачей он наверняка справится, хотя сначала придется трудновато.
Чтобы свести эти трудности к минимуму, стоит заранее развивать в ребенке те черты характера, которые помогут ему быстрее адаптироваться в детском саду. Для контактного, активного ребенка, который способен преодолеть свою робость, обратиться за объяснениями, внятно заявить о своих потребностях, выразить свои чувства, первые месяцы в садике пройдут гораздо легче, чем для замкнутого и боязливого малыша. Конечно, характер не изменишь, но даже робкого ребенка можно уверить, что окружающие будут к нему добры, что воспитатели ему обязательно помогут, лишь бы он не постеснялся обратиться за помощью. Очень желательно, чтобы мама, поборов собственную стеснительность, посещала с ребенком игровую группу для малышей (Kindertreff, Spielgruppe), в которой он сможет еженедельно контактировать с немецкими детишками.
Вот и наступил знаменательный день, когда, впервые оставив своего жалобно плачущего малыша в детском саду, взволнованная мама одна возвращается домой. Самое время задаться вопросом: как же теперь помочь ребенку освоить немецкий язык, сохранив русский? Об этом - в следующей статье.
Русский + немецкий: как вырастить ребенка-билингву. Скоро в школу
Главное - не "делать отпуск"
Может показаться, что занятия русским языком с ребенком - непосильная нагрузка для родителей, у которых и без того тысяча забот. Но даже если у нас не всегда хватает времени на ежедневные уроки, многого можно добиться, поставив перед собой цель: все то время, что мы общаемся с ребенком, мы совершенствуем его русский язык! Работаем без отпуска, без выходных и праздничных дней: постоянно держим руку на пульсе, анализируем ошибки, отмечаем слабые места и тут же, по ходу беседы, производим "профилактику" и продумываем темы для будущих занятий. Хорошо, если у нас войдет в привычку внимательно вслушиваться в речь ребенка, воспринимать не только то, что он говорит, но и замечать, как он говорит.
Ну, и как же говорит по-русски наше дитя? Русская речь растущего в Германии трех- шестилетнего ребенка наверняка будет слишком "взрослой", слишком литературной по сравнению с речью российских детишек того же возраста. Но подумаем - может ли быть иначе? Ведь даже хорошо владеющие русским языком дети общаются между собой по-немецки, причем вовсе не "из вредности", как иной раз полагают взрослые, а потому что немецкий - это язык детского коллектива, "закрепленный" в сознании двуязычного ребенка за игрой и контактами со сверстниками. Основные источники русского языка для наших детей - речь взрослых, книги, аудиокассеты, компакт-диски, мультфильмы. Поэтому не приходится удивляться, если ребенок порой употребляет не совсем уместные для устной речи слова и выражения: слишком высокопарные, книжные, а то и вовсе устаревшие (мама стряпает, я отомкнула дверь, я насытилась, я утолила жажду, у нас иссякли продукты, я съела кисть винограда, за окном светает).
Конечно, трудно сохранить невозмутимый вид, когда ребенок "выдает" что-то вроде "я хочу отведать конфет" или "нам суждено промокнуть под дождем", однако ни в коем случае не стоит смеяться над речью ребенка, как бы забавно она ни звучала. Лучше всего доброжелательно предложить ему более подходящее выражение (отомкнуть - открыть, насытилась - наелась), объяснить, чем отличаются близкие по значению слова, рассказать, что слова могут быть устаревшими и современными, книжными и разговорными. Во время чтения вслух полезно обращать внимание ребенка на необычные слова и выражения, тут же пояснять их значение, вместе подбирать подходящие для устной речи эквиваленты. Чем старше становится ребенок, тем меньше бросается в глаза излишняя книжность, "недетскость" его речи, и тем заметнее становится другая черта, которую не так просто определить. Прислушайтесь, как говорят по-русски выросшие за границей эмигранты первой послереволюционной волны, и вы поймете, что имеется в виду: высокая культура речи, большой словарный запас, акцент почти неуловим, грамматика безукоризненная... но все же чего-то не хватает! Язык слишком правильный, слишком гладкий, и поэтому как бы "стерильный", застывший. В нем недостает свободного обращения со словом, непринужденности, образности, колоритности, живости. Можно ли этого избежать?
Чтобы развивать у ребенка языковое чутье, постараемся при любой возможности знакомить его с пословицами, поговорками, образными выражениями. Например, мы говорим о строении человеческого тела. Сколько же тут можно вспомнить интересных выражений: золотые руки, золотое сердце, острый глаз, твердая рука, бежать со всех ног, ушки на макушке, глаза страшатся - руки делают, живот надорвать, совать нос в чужие дела, молоть языком, знать как свои пять пальцев. Изучаем цифры - и сразу же вспоминаем пословицы: один в поле не воин, семеро одного не ждут, один ум хорошо - два лучше, семь раз отмерь - один отрежь... Почувствовать образный строй языка очень помогают стихи, которые можно разбирать вместе с ребенком: попросите его рассказать, какие предметы и явления сравнивает поэт, какие необычные слова он находит для описаний. И все же, как ни старайся, вряд ли нашим детям удастся полностью побороть эмигрантскую скованность речи. Несмотря на помощь радио и телевидения, русское языковое пространство остается для них слишком тесным, поэтому их язык не может стать полноценным "на все сто".
К сожалению, нас ждут и иные, гораздо более серьезные разочарования. Даже при постоянной поддержке русского языка в семье, в речи детей могут появиться явственные признаки "онемечивания". Если у ребенка становится заметен акцент, если он говорит с неестественными интонациями, невнятно, с неоправданными паузами, строит русские фразы по правилам немецкой грамматики (например, всегда ставит глагол на второе место), затрудняется в подборе слов, начинает использовать в русской речи немецкие слова - значит дело совсем плохо. Однако даже когда все вроде был благополучно и ребенок резво болтает по-русски, родителям рано успокаиваться и тем более прекращать занятия.
Забавные и милые детские ошибки (их коллекционировал Корней Чуковский и они, как правило, исчезают к пяти-шести годам) надо отличать от тех ошибок, которые мы условно назовем "немецкими". Дети порой механический переносят в русскую речь немецкие языковые конструкции (делать отпуск, дать поцелуй, идти на туалет). Иногда эти ошибки почти не заметны: что страшного, если ребенок скажет вместо "чья это кукла" - "кому принадлежит эта кукла", вместо "мне хочется играть" - "я имею настроение играть", вместо "я выйду на улицу" - "я выйду наружу"? Страшного тут, действительно, ничего нет, процесс взаимовлияния языков вполне естественен, но пропускать такие ошибки не стоит. Как только ребенок закончил говорить, объясним ему, как правильнее и лучше звучит какое-либо выражение по-русски, постараемся его невзначай повторить: куда бы нам поехать в отпуск? Оказывается, наш детский врач в отпуске. Я не знала, что он ушел в отпуск.
Не будем огорчаться, если ребенок не находит подходящего русского слова и переводит соответствующее выражение с немецкого: например, "красные волосы" (rote Haare) вместо "рыжие волосы", "твердое яйцо" (ein hartes Ei) вместо "крутое яйцо". Подскажем ему нужное слово и тут же проведем увлекательное исследование: повторим, как называются цвета волос по-русски и по-немецки, объясним, что яйцо можно сварить не только вкрутую, но и всмятку (ein weiches Ei) или в мешочек (ein plaumenweiches Ei). Полистаем вместе словарь, проверим друг друга - прочно ли запомнились новые слова. Хорошо, если ребенок увидит, что мы не только без устали поучаем его, но и сами учимся, что он может нам в этом помочь. Ребенку будет лестно, если мы попросим его объяснить значение какого-либо немецкого слова, поработаем с его помощью над своим произношением. Пусть ребенок на деле почувствует преимущества владения двумя языками, пусть немного погордится тем, что он такой особенный! И в то же время, если мы не хотим осложнять будущее нашего ребенка, он не должен слишком сильно отличаться от немецких детишек.
Быть таким, как все!
Приятно и трогательно, когда ребенок любит дорогих нам с детства Незнайку, Чебурашку, Дядю Федора и кота Матроскина, знает русскую детскую классику. Но близость к русской культуре ни в коей мере не должно ущемлять его приобщение к культуре немецкой. Чтобы ребенок мог полноценно общаться со сверстниками, чтобы уровень его развития могли по достоинству оценить воспитатели, а впоследствии и педагоги, он должен узнать и полюбить героев немецких сказок, персонажей "культовых" мультсериалов (например, "Heidi" и "Biene Maja"). Хорошо, если ребенок с раннего детства почувствует, что знание двух языков - это прежде всего реальное приобщение к двум культурам.
Чтение вслух по-немецки часто затруднительно для родителей: они не хотят представать перед ребенком в невыгодном свете и к тому же "дарить" ему свой неистребимый акцент. Что ж, прочитаем нашему чаду немецкие сказки в русских переводах, а потом дадим ему послушать их на немецких аудиокассетах или компакт-дисках, которые можно за бесценок купить на "фломаркте" или взять в библиотеке и переписать. Сводим ребенка в ту же библиотеку, когда там проходят вечера "Vorlesen und malen", на которых дети слушают сказки и тут же их иллюстрируют. Спектакли кукольного театра, новые детские кинофильмы, представления для дошкольников в планетарии - есть масса возможностей для того, чтобы сызмала приобщать ребенка к культурной жизни Германии, помочь ему быть в курсе последних событий. К сожалению, и в кино, и в театральных залах бывших соотечественников с детьми встретишь нечасто...
Немецкое телевидение, при вдумчивом к нему отношении, по-прежнему остается для старших дошкольников незаменимым источником изучения языка. От мультиков можно постепенно переходить к игровым детским фильмам, от познавательных передач для трехлеток - к отлично сделанным развивающим программам Kikania, Loewenzahn, Tigerenten Club, Olis Wilde Welt, Wissen macht Ah. Будет очень кстати, если и мы посмотрим детские передачи вместе с ребенком и потом обсудим их с ним по-русски.
Многие родители с детства помнят трогательные повести Туве Янссон о семействе муми-троллей, "Путешествие Нильса с дикими гусями" Сельмы Лагерлёф. Приятно будет прочитать ребенку по-русски любимые книжки нашего детства, а потом вместе посмотреть по немецкому телевидению увлекательные мультсериалы "Mumins" и "Nils Holgersson" по этим произведениям. Туве Янссон - финка, писавшая на норвежском, Лагерлёф - шведская писательница, читаем мы по-русски, а мультики, сделанные в Японии, смотрим на немецком... Вот он, поликультурный мир, в котором наш ребенок будет чувствовать себя как дома!
Русский + немецкий = материнский + родной
Естественный переход из одного культурного пространства в другое, сбалансированный билингвизм - идеал, к которому мы стремимся. Если интерес ребенка к книге или передаче определяется тем, насколько она для него интересна, а не тем, на каком она языке, если в разговоре ребенок с легкостью переходит с русского на немецкий (что, кстати, неизменно поражает и восхищает коренных немцев) - значит, мы добились очень многого. Однако самое главное испытание еще впереди: когда сегодняшние детсадовцы пойдут в школу, немецкий язык наверняка основательно потеснит (но, будем надеяться, не вытеснит!) русский. И все же представляется, что сохранить русский язык у школьников, - вполне реалистическая задача. Надо лишь серьезно и планомерно работать, отбросив иллюзии, что все получится само по себе, без значительных усилий.
Принимаясь за этот многолетний труд, мы вновь задаемся вопросом: какова все же роль русского языка в жизни наших детей? В литературе о двуязычии использование терминов "родной" и "иностранный" считается некорректным: принято говорить первый и второй, сильный и слабый язык. Для нашей ситуации хочется предложить иную терминологию. На немецком родной язык называют "материнским" - Muttersprache. Пусть для наших детей материнским языком - языком дома и семьи - останется русский, а их родным языком станет немецкий, язык их новой родины. Расшифруем формулу "русский + немецкий" как "материнский + родной" и постараемся воплотить ее в жизнь. Это трудно, но возможно.