7 лет

40 идиом, которые нельзя переводить дословно

Очень интересно! Я думала только у нас, в русском языке, множество различных идиом, а оказывается нет... Особенно корейские звучат для нашего слуха немного странно))) Азиаты... А вот казахский удивил). Очень похож на татарский. И я бы немного по-другому перевела. Дословный перевод скорее такой - "из-за тебя я вижу день (ну, пусть солнце)". А смысл да, тот же. И польский вариант "слон наступил на ухо" четко напоминает наше: "медведь на ухо наступил". Здорово! А где взяла эту статью?
14.12.2016
Источник в конце указала ))) Моя любимая: Muda Labudova, лебединые яйца! Как звучит! Вах-вах-вах!!! Теперь знаю откуда в русском есть слово "Лабуда".
14.12.2016
Или мудак...
14.12.2016
А мат у нас вообще с ними почти общий )))
14.12.2016
Комментарий удален
14.12.2016
В закладки себе поставила), люблю такое перечитывать. Вот еще, кстати, кот в мешке. Не знала, что во многих языках практически одно и то же). Сын недавно говорил, что в английском нет таких выражений толком. Информационный язык. Вот покажу ему, скопирую. Пусть изучает)
14.12.2016
Ничего себе "информационный"! Он вообще о чем? А как же Шекспир и прочие? И поэтов англ. бездна кроме всего прочего... Я даже от шока потеряла способность ясно излагать мысли )))))
14.12.2016
Ну, Шекспира он в оригинале не читал, конечно. Кстати, я ему про то же сказала... После этого задумался) Возможно, что так преподают)
14.12.2016
Ага, скорее всего ))) Ну еще всё впереди!
14.12.2016
Двойное послание. Сила «просветляющей лопаты»