40 идиом, которые нельзя переводить дословно
Статьи«Проще простого». «Горбатого могила исправит». «Зачем подливать масло в огонь?» Идиомы - это не просто наборы слов: они означают гораздо больше, чем кажется. Наши специалисты (Open Translation Project) переводят выступления на конференциях TED (*частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями) на 105 языков. И перед ними часто встает сложная задача: как перевести английские идиомы на другой язык. И тогда у нас возник вопрос: а как звучат любимые идиомы наших переводчиков на их родном языке?
Ниже представлены результаты опроса переводчиков на тему: ваши любимые идиомы и как перевести их дословно. Обхохочешься!
Немецкий переводчик Johanna Pichler:
Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: «У тебя помидоры в глазах».
Что означает: «Ты не видишь того, что очевидно для других. Выражение относится к реальным объектам, а не к абстрактным понятиям».
Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: «Я понимаю только вокзал».
Что означает: «Я не понимаю ни слова из того, что говорит этот человек».
Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: «Купить кота в мешке».
Что означает: Покупатель приобрел товар без предварительной проверки.
Эта идиома на разных языках: Переводчики говорят, что эта идиома существует в шведском, польском, латышском и норвежском языках. На английском идиома звучит как «купить свинью в мешке», но англичане также «выпускают кота из мешка», что означает «рассказать то, что считалось секретом».
Шведский переводчик Matti Jääro:
Идиома: Det är ingen ko på isen
Дословный перевод: «На льду нет ни одной коровы».
Что означает: «Нет причин для беспокойства». Также мы используем 'Det är ingen fara på taket,' или «На крыше безопасно», чтобы сказать то же самое.
Идиома: Att glida in på en räkmacka
Дословный перевод: «Скользить на бутерброде с креветками»
Что означает: «Выражение относится к человеку, у которого нет необходимости работать, чтобы иметь все то, что у него есть»
Идиома: Det föll mellan stolarna
Дословный перевод: "Упало между стульями."
Что означает: «Это оправдание, которое используют, когда два человека должны были выполнить задание, но никто ничего не сделал. Это фраза приобрела иронический оттенок, и когда вы хотите сказать: «Да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл», то используете фразу «Упало между стульями»»
Тайский переводчик Kelwalin Dhanasarnsombut:
Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Дословный перевод: «Слушайте поле, смотрите на ферму».
Что означает: «Выражение означает: не обращайте внимания. Практически «не берите с собой глаза и уши». Будто бы это возможно»
Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Дословный перевод: «Курица видит ноги змеи, а змея видит грудь курицы».
Что означает: «Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что два человека знают секреты друг друга».
Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Дословный перевод: «Один день в твоей следующей жизни».
Что означает: «Это никогда не произойдет».
Эта идиома на разных языках: В английском такое значение имеет фраза: «Когда свиньи научатся летать». Французы выражают то же самое фразой: «Когда у курицы появятся зубы» (quand les poules auront des dents). На русском языке выражение данной идеи даже интригует: «Когда рак на горе свистнет». На голландском же - «Когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).
Переводчики из Латвии Ilze Garda и Kristaps Kadikis:
Идиома: Pūst pīlītes.
Дословный перевод: «Надувать маленьких уток».
Что означает: «Нести чушь или лгать».
В других языках: В Хорватии, когда кто-то явно лжет, говорят, что он или она «бросает сливки в глаза» (bacati kajmak u oči). От себя добавлю, что "каймак" это не сливки, а типа такого довольно жирного соленого творога. Но все упорно называют его сыром.
Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: «Иди собирай грибы» или более точно: «Вперед, собирать грибы!»
Что означает: «Уходи и/или оставь меня в покое».
Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод: «Проглотить песчаных ужей».
Что означает: «Говорит о том, что вы настолько оскорблены, что даже нет сил ответить»
Идиома: Sauter du coq à l'âne.
Дословный перевод: «Прыгать с петуха на осла».
Что означает: «Постоянно менять темы разговора без всякой логики».
Идиома: Se regarder en chiens de faïence.
Дословный перевод: «Смотреть друг на друга, как глиняные собаки».
Что означает: «В основном, значение фразы - холодно, с недоверием смотреть друг на друга».
Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод: «Морковки уже готовы!»
Что означает: «Ситуацию изменить невозможно».
В других языках: Похоже на фразу в английском: «Нет смысла плакать из-за разлитого молока».
Переводчики из Португалии Gustavo Rocha и Leonardo Silva:
Идиома: Quem não se comunica se trumbica
Дословный перевод: «Тот, кто не общается с другими, обжигает себе пальцы».
Что означает: «Тот, кто ни с кем не общается, попадает в беду».
Идиома: Quem não tem cão caça com gato
Дословный перевод: «Тот, у кого нет собаки, охотится с кошкой»
Что означает: «Вы пытаетесь получить как можно больше пользы от того, что у вас есть». По сути, это означает, что вы добиваетесь того, что вам необходимо, теми средствами, что у вас есть.
Идиома: Empurrar com a barriga
Дословный перевод: «Толкать что-либо животом».
Что означает: «Постоянно откладывать важное дело».
Идиома: Pagar o pato
Дословный перевод: «Оплатить утку».
Что означает: «Взять на себя вину за то, чего не делал».
Переводчик из Польши Kinga Skorupska:
Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?
Дословный перевод: «Тебе слон на ухо наступил?»
Что означает: «У вас совершенно нет слуха».
Эта идиома на разных языках: Наши переводчики рассказали нам, что в Хорватии, говоря о музыкальных способностях, тоже проводят аналогию со слонами: «Ты поешь так, будто тебе слон в ухо пукнул» (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.). А вот в латышской версии на ухо наступает медведь.
Идиома: Bułka z masłem.
Дословный перевод: «Булочка с маслом».
Что означает: «Это действительно просто».
Идиома: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: «Ты с рождественской елки упал?»
Что означает: «Очевидно, что у вас недостаточно информации».
Японские переводчики Yasushi Aoki и Emi Kamiya:
Идиома: 猫をかぶる
Дословный перевод: «Носить кошку на голове»
Что означает: «Ситуация, когда вы прячете свои коготки и притворяетесь милым и безобидным человеком»
Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод: «Желание иметь кошачьи лапки».
Что означает: «Вы настолько заняты, что примите любую помощь».
Идиома: 猫の額
Дословный перевод: «Лоб кошки»
Что означает: «Маленькое пространство. Это выражение используется, когда скромно говорят о земле, которой владеют».
Идиома: 猫舌
Дословный перевод: «Кошкин язык»
Что означает: «Необходимость подождать, пока горячая еда остынет, прежде чем начать есть».
*Да, японцы совсем даже не помешаны на кошках.
Переводчик из Казахстана Askhat Yerkimbay:
Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Дословный перевод: «Я вижу солнце на твоей спине»
Что означает: «Спасибо, что ты есть. Я жив благодаря твоей помощи».
Переводчик из Хорватии Ivan Stamenkovic:
Идиома: Doće maca na vratanca
Дословный перевод: «Кошечка пройдет и в маленькую дверь».
Что означает: «По большому счету, «что посеешь, то и пожнешь».
Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Дословный перевод: «Мы видим, чья мать вяжет из темной пряжи».
Что означает: «Быть темной овечкой в семье»
Идиома: Muda Labudova
Дословный перевод: «Шары (яйца) лебедя»
Что означает: «Невозможность существования чего-либо».
Идиома: Mi o vuku
Дословный перевод: «Разговаривать о волке»
Что означает: «То же самое, что и «помянешь черта».
В других языках: В Польше эту мысль выражает идиома: «O wilku mowa».
Тамильский переводчик Tharique Azeez:
Идиома: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Дословный перевод: «Окунуть или вылить воду кому-либо на голову».
Что означает: «Разорвать отношения».
Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Дословный перевод: «Показывать воду кому-либо»
Что означает: «Быть заклятым врагом»
Голландский переводчик Valerie Boor:
Идиома: Iets met de Franse slag doen
Дословный перевод: «Делать что-либо французским хлыстом»
Что означает: «Фраза берет начало из терминологии верховой езды. Означает делать что-либо грубо, быстро».
Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen
Дословный перевод: "Купить что-то за яблоко и яйцо».
Что означает: «Означает, вы купили что-то очень дешево».
Other language connections: испанский переводчик Camille Martínez отмечает, что в Англии про дорогую вещь говорят, что ты отдаешь две части тела за нее («это стоило мне руки иноги»), а вот испанцы ограничиваются либо почкой ("me costó un riñón"), либо глазом ("me costó un ojo de la cara").
Корейский переводчик Jeong Kinser:
Идиома: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Дословный перевод: «Собака с кучкой лает на собаку с шелухой от зерна».
Что означает: «Почти то же самое, что и «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями».
Идиома: 오십보 백보
Дословный перевод: «50 шагов - это то же, что и 100»
Что означает: «Я думаю, что это похоже на выражение: «Что для одного 6, то для другого полдюжины».
Источник: http://itrex.ru/news/40-idiom-kotorie-nelzya-perevodit-doslovno