Определения Диадоха Фотикийского. Нестандартно, мистично!
Святые отцы о разных аспектах жизниПриводится по английскому "Добротолюбию" (том 1). В русском переводе наведен превыспренний лоск :)
Вера: бесстрастное понимание Бога.
Надежда: полет нуса в любви к предмету своего упования.
Терпение: постоянное видение глазами разума того, что невидимо, так как если бы оно было видимо.
Свобода от алчности: желание не иметь ничего с такой же силой, как обычно желают что-то иметь.
Знание: потеря осознания себя самого посредством экстатического выхода к Богу.
Смирение: внимательное забвение своих достижений.
Свобода от гнева: реальное стремление не потерять самообладание.
Чистота: непоколебимое восприятие Бога.
Любовь: растущая привязанность к оскорбляющим нас.
Полное преображение: взгляд на мерзость смерти как на радость через восторг в Боге.
р. Б.
А покаяние, как переосмысление себя.. Здесь ни слова про покаяние, а где то в другом монологе было. А не уходит ли при этом осознание собственной греховности и не выступает ли при этом на первый план что то другое? Не было такого чувства? Или это нормальное развитие своего микрокосма? Я вот при всех своих грехах, тоже углубилась в "удочерение" и чую, что надо к духовнику. (Опытному практику)
31.05.2016
Ответить
Ntinos
Покаяние - это не "переосмысление себя". Переосмысление себя - это какие-то подростковые комплексы ("найти себя"), особый вид гордыни. Покаяние - это переворот своего ума (созерцательного органа!) от предметов тварных к Нетварному, от внешнего к Внутреннему.
31.05.2016
Ответить
Katty
О, Добротолюбие... Так я к нему и не подступилась пока.
Кость. напомни, нус - это дух?
"Расположенность" все же по смыслу, имхо, более подходит.
Слушай, а вот мне интересно, насколько твой перевод отличается от русского и что там за "лоск" такой) Из какой это главы, не подскажешь ли?
09.05.2016
Ответить
Ntinos
Нус - стандартно переводится как "ум", но мне кажется, что "дух" более правильный перевод, более соответствующий современному значению слов. А то переводят "ноэтические существа" (ангелы и человеки) как "умные", как будто они "образованные" :)
Это http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_3/2. Перевод Феофана Затворника, конечно, ближе к греческому (я посмотрел), но... о чем это он? :)) Английский перевод бьет точно в цель.
Добротолюбие надо читать выборочно. В порядке, который, например, в "Страннике" предлагается или есть еще две вариации, как минимум, этого порядка, но не от корки до корки, иначе вообще можно ничего не понять :)
09.05.2016
Ответить
Ольга
Надо было еще и оригинал оставить)
Тоже не очень понятны некоторые вещи. Хотя про терпение мне понравилось
05.05.2016
Ответить
Ntinos
Оригинал на греческом? У меня только сканы оригинального издания 18-го века. Даже если знаете греческий, вряд ли разберете. Вещи непонятны из-за языка или по существу?
05.05.2016
Ответить
Татьяна
Любовь: растущая привязанность к оскорбляющим нас.
Вот это не поняла, зачем нужно.. Прощение и желание блага тем, кто нас оскорбляет - это понятно. Но растущая привязанность к ним? Как будто похоже на патологическую зависимость какую-то...
Почему-то вот так воспринялось.
05.05.2016
Ответить
Ntinos
"Привязанность" - один из вариантов. Может быть, лучше было перевести "симпатия" (или даже "эмпатия"), "расположенность".
05.05.2016
Ответить