Как предлоги и наречия меняют значение слова…
Иностранные языкиОбучая моих дорогих студентов-иностранцев русскому языку, я часто сталкиваюсь с одной и той же проблемой: как понять «уйти», «прийти», «перейти», «дойти», «выйти», «зайти»… Так много приставок шокируют учеников даже на примере простых глаголов, не говоря уже, например, о глаголе «жить» и его вариантах («дожить», «выжить», «пережить», «зажить», «ужиться», «прижиться»). Временами объяснять всё это нелегко, но возможно:)
Подобные ощущения возникают и у наших деток, когда они сталкиваются с фразовыми глаголами в английском языке.
Предлагаю небольшую подборку возможных значений глагола «look»:
to look at - смотреть на
to look for - искать
to look out - будь осторожным! Берегись! (часто можем услышать при просмотре фильмов на английском); выглядывать
to look around - осматривать(ся)
to look forward to - с нетерпением ожидать чего-либо/кого-либо
to look back on - вспоминать о прошлом
to look through something - просматривать / не замечать, игнорировать
А как ваши детки справятся с переводом таких предложений?
- Он посмотрел на неё с большим удивлением.
- Прямо сейчас я ищу тебя. Я искал тебя весь день
- Сюда едет автомобиль! Берегись!
- Подруга выглянула из магазина.
- Мы собираемся всё здесь осмотреть.
- Он хотел бы здесь осмотреться.
- Дети с нетерпением ждут Новый год.
- Он часто вспоминает своё детство.