Это нужно помнить!!!!

Моя любимая песня о войне, трогает до глубины души
10.05.2018
"В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки  умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. У памятника побывал дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном - аварском, языке. А потом это стихотворение перевёл на русский язык Наум Гребнев - известный переводчик восточной поэзии. Он после войны учился в Литературном институте вместе с Гамзатовым и дружил с ним. Этот перевод известен всем: "Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый , Быть может, это место для меня. Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле." Стихотворение увидел Марк Бернес, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Однако, с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут надо отметить некоторые обстоятельства, связанные с рождением этой песни в том виде, в каком она стала известной на всю страну. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить охват песни и придать ей многонациональное звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена национально-лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Надо сказать, что для композитора Яна Френкелял война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее  был тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и заплакал. Френкель позже вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но мог и заплакать, если что-то по-настоящему трогало его сердце. После этого работа над записью пошла быстрее. И не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, и почувствовал глубину и проникновенность этой песни, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени у него осталось мало, и он хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Бернес уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы вслушаетесь в эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни  - Бернес умер через месяц - 16 августа. Через несколько лет после появления песни «Журавли» во многих местах боев Великой Отечественной начали возводить стелы и памятники, центральным образом которых стали летящие журавли." Как память - не только погибшим в этой войне, но и создавшим эту прекрасную песню.
09.05.2018
Спасибо, да читала историю этой песни. Очень трогает.
09.05.2018
Очень! До мурашек. И песня замечательная и история....
09.05.2018
Я даже когда сама пою эту песню, почему-то до слез... а уж слушаешь когда, то это вообще сильно...
09.05.2018
А это полный тест стихотворения, на основе которого появилась эта песня. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. ( Р.Гамзатов)
08.05.2018
Да спасибо)
08.05.2018
Ангелы. М. Фадеев. Центральное телевидение России должно быть семейным!