"Новый русский" "Фауст" Гёте от "Речи" :-)
Классика.Мир бытия - досадно малый штрих
Среди небытия пространств пустых.
Однако до сих пор он непреклонно
Мои нападки сносит без урона.
Я донимал его землетрясеньем, -
И хоть бы что! Я цели не достиг.
И море в целости и материк.
А люди, звери и порода птичья,
Мори их не мори, им трын-трава.
Плодятся вечно эти существа,
И жизнь всегда имеется в наличье.
Иной, ей-ей, рехнулся бы с тоски!
В земле, в воде, на воздухе свободном
Зародыши роятся и ростки
В сухом и влажном, теплом и холодном.
Не завладей я областью огня,
Местечка не нашлось бы для меня.
Когда смотришь на этого "толстячка" в благородном черно-бело-красном оформлении, на ум сразу приходит известное выражение: "Поперек себя шире" :-) Ну, я утрирую, конечно, но томик действительно самый объемный из всего, что выходило в этой серии ранее.
Помимо собственно текста здесь присутствует в качестве предисловия статья известного советского переводчика-германиста, литературоведа, историка Николая Николаевича Вильмонта, а также обширные литературные комментарии Александра Абрамовича Аникста, которые в свое время издавались отдельной книгой.
Использован перевод Бориса Пастернака, о котором Вильмонт замечает, что он "сделал "Фауста" живым явлением русской поэзии. Отдельные недостатки его перевода - от издания к изданию - тщательно стирались с волшебного зеркала нового русского "Фауста". Смерть прекратила эту упорную, самоотверженную работа. "Часы стоят... Упала стрелка их". Но основное давно достигнуто - поэтическая метаморфоза, замечательное по мощи стиха и слога русское перевыражение "Фауста""...
Шрифт, конечно, не крупный, но читать все равно комфортно, тем более, что форма у произведения поэтическая.
Иллюстрации в основном заставочные, но есть и несколько потрясающих гравюрных работ на всю полосу одного из самых талантливых учеников гениального В.А. Фаворского - Андрея Дмитриевича Гончарова. За эту работу художник удостоился диплома II степени на Всесоюзной выставке книги, графики и плаката (1956 год).