Новый формат книг/чтения или как сокращают всем известные книги.

так и вспомнились краткое изложение, наверно все их читали в старшей школе))
22.03.2018
По идее автор может призвать переводчика к ответу за такое. Он давал согласие на перевод. Перевод не предусматривает выбрасывание кусков текста. Это переводчику они кажутся глупыми/лишними/неуместными, но на обложке-то стоит не его имя. А автор хотел именно так. Другое дело, если в договоре оговариваются переделки, сокращения и прочее. И хорошо бы тогда размещать соответствующую метку: "текст печатается в сокращении".
22.03.2018
Вы правы: переводчик не может выкидывать текст, грубо говоря: переводчик не имеет права на собственное мнение о тексте, т.е. не может убирать текст, эмоционально окрашивать и т.п., здесь просто работал не профессионал в переносном смысле. Но, есть другой вид перевода, например "перевод" монографии для аспирантуры или кандидатского минимума, тогда перевод целой книги выглядит как пересказ на другом языке, но такие случаи обговариваются с клиентом, а точнее клиент сам этого желает.
22.03.2018
а помните раньше издавались ТЕЗИСЫ (ну кто помнит времена СССР) тоже на Пленумах , Съездах воды нальют, а потом Тезисно изучают в школе-институтах))) Главное, правильно назвать))
22.03.2018
кстати, да ))) идея совсем не новая ))
22.03.2018
Спасибо, что поделились, реально интересная тема. Я занимаюсь переводами, в том числе перевожу книги по бизнесу. И вот эта американская манера без конца пережевывать одну и ту же мысль, на мой взгляд, затрудняет восприятие. Вместо того, чтобы внимательно читать, начинаешь проглядывать книгу наискосок. А при переводе приходится разнообразить лексику: в английском-то оригинале не просто одна и та же мысль, а одни и те же фразы страница за страницей.
22.03.2018
Кошмар, я читала где-то что это именно американский стиль. Меня сильно бесила книга «Есть молиться любить» своими повторами. Вот какой это жанр, про личностный рост? не художественная? Авторам наверное за кол-во страниц платят. Но с другой стороны, будь я автором, я наверняка бы обиделась, что меня не спросив, урезали книгу при переводе ))
22.03.2018
Я так поняла, что М. Иванов авторам вообще не собирается платить ни копейки, печатая урезанные варианты их книг. Этот факт Вас не обидел бы, будь вы автором? :)
22.03.2018
Даже не знаю что Вам ответить )) Не я сокращаю тексты и не я их печатаю. А проект Саммари - это не печатный формат книг, конспекты существуют только в электронном виде. Например, раньше электронные книги были все бесплатные для скачивания, теперь понемногу этот формат легализуют. Может и такие сокращенные платформы, как Саммари, тоже будут со временем отчислять деньги авторам. Все ж как ни крути это люди бизнеса, они шустро замечают где можно заработать. Ну и все развивается, не стоит на месте.
22.03.2018
А если уйти от проекта Саммари, это все же отдельная литература для менеджеров, то мне как автору конечно же было обидно если бы печатали урезанные книги на другом языке, без каких-то глав, которые бы просто посчитали глупыми.
22.03.2018
у Л.Толстого как-то попросили рассказать, что он хотел сказать своей книгой "Анна Каренина", на что он ответил, что чтобы ответить на этот вопрос, я вам должен зачитать весь роман от первого до последнего слова. где учили этого горе-переводчика, который просто решил не переводить, а редактор должен был сверять слово в слово весь текст ??? как и убрать 30% текста оригинала - это вообще для чего нужно? в таком случае надо печатать на обложке большими буквами: сокращенное издание! а не вводить читателя в недоумение.
22.03.2018
вы нон-фикшн с худлитом не сравнивайте. Худлит это худлит, и там воды нет по определению. Может быть нудная и неинтересная книга, но воды не будет. Я могу любить Толстого, могу не любить, но мне и в голову не придёт говорить, что вот те описания или вот те переживания героя нудны и вообще лишние. А вот с нон-фикшн всё иначе. Издательства не любят тонкие книги, это же несолидно )) Одну и ту же мысль в итоге тыщу раз пережёвывают, обсасывают... Я тут по такой марафон проводила, считала специально - автор к одной и той же мысли в течение книги вернулась семь раз. В первый раз она была свежа и интересна, во второй - ну ок, повторили, на седьмом повторении бумажная книга полетела бы в стену.
22.03.2018
а вы не находите, что читатель сам в праве решать, какая конкретно часть для него лишняя, а какая - нет? не переводчик, не редактор, а именно читатель и пролистывать лишние страницы/абзацы и т.д.? я когда покупаю книгу любого автора, покупаю именно книгу автора, а не пересказ издателя (если это пересказ, то пусть будет на обложке крупно: ПЕРЕСКАЗ - видение издателя). к слову, сейчас часть детской литературы тоже печатается с большими купюрами и про это узнаешь только, если помнишь оригинальный полный текст. При этом издатели, выкидывая часть глав детской книги, не указывают про это нигде на обложке.
22.03.2018
ну так читатель и будет решать - читать ему 10-15 страниц или полное издание в оригинале. Да и про переводы - издатель купил права на издание на другом языке и издаёт. Перед этим переведя (не дословно!) подогнав под менталитет и свои требования. Да и про "оригинальный" текст - а вы уверены, что в старых изданиях не дописывалось то, что в новом "вырезали"? )) было такое в советских изданиях, не поголовно, но было ))
22.03.2018
я не про Саммари как жанр, который имеет право быть, как и краткое содержание, а про примеры издателя (ну, сократил 30 процентов, кто ж заметит, можно и 50 было убрать, друг вообще главу решил не переводить...) касательно дописывания / сокращения - увы, уверена
22.03.2018
я как человек, регулярно натыкающийся на книги, где 30% можно выкинуть и книга станет только лучше, абсолютно не разделяю вашего негодования))) но это не относится к худлиту, коим эти издатели и не занимаются.
22.03.2018
вы имеете право на свое мнение. Но как филолог и переводчик по образованию я считаю, что надо уважать текст автора и читателя, который купил книгу для того, чтобы ознакомиться с конкретным текстом. При подходе (а что такого, ну выкинул 30% воды, никто ж и не заметил? не перевел главу, а редактор до сих пор так и издает, что такого, она ж нудная?) нет ни грамма уважения ни к автору, ни к произведению, ни к читателю, а только "деньги-деньги-деньги". Я не имею ничего против публикаций "урезанных, сокращенных произведений, саммари, выдержек, цитат и т.п., но я считаю, что если из первоисточника что-то удаляется, об этом нужно писать крупно на обложке книги и в аннотации. Иначе - обман, подлог и незаконное обогащение на тех, кто хотел почитать первоисточник. Проблема всех, кто считает себя в праве кромсать тексты без указания на то, что оригинал переработан, что для них уже нет священных коров и художественная литература тоже попадает под их искажение и они вырезают из нее куски, как и историческая, техническая и т.д. Да, книги американских коучей - вода на воде и я не сторонница этого стиля. Но это такой стиль и против него не попрешь, но если я хочу выжимку из книги и просто понять, про что она, могу в яндексе вбить "основные положения Киосаки" и всплывет 5-10 предложений основных идей. Но если я плачу деньги за книгу (в том числе электронную, аудио, бумажную), это значит я сама хочу решать, какие примеры автора для меня излишни, какие промотать, а какие мне нужны для осознания.
22.03.2018
подогнанный под требования издателя перевод - это художественный пересказ, а не перевод. Про это тоже надо указывать отдельно
22.03.2018
Саммари оно и должно подаваться как саммари, чтобы никаких сомнений не было. В том, чтобы вместо книги с кучей воды прочитать краткое изложение основных идей, я ничего крамольного не вижу. Особенно, конечно, это относится к книгам по развитию бизнеса и по личностному росту, которые читают ради получения информации, а не ради наслаждения каждым метким словом. Вот если под видом нормальной книги подают сокращенный вариант - это свинство, конечно.
22.03.2018
Да, не красиво если не предупреждают. Но я так понимаю что и авторов не предупреждают, когда сокращают текст. Пусть и нон-фикшн, хотя читатели от этого выигрывают. Да и думаю что МИФ не исключение из правил, многие издательства этим грешат, меняют самовольно устаревшие слова на новые и прочие. И в художественных произведениях. А в проекте Саммари все конспекты по-честному ))
22.03.2018
Вот насчет авторов не знаю, как там все построено. Автор получает что-то за продажи своей сокращенной книги? >>многие издательства этим грешат, меняют самовольно устаревшие слова на новые и прочие Вот это тоже свинство, можно просто сноску сделать.
22.03.2018
Как расплачиваются с авторами я конечно не знаю ) Но ведь автору, теоритически, может не понравится что сократили текст, не всегда же в деньгах дело. Авторское эго, например ))) Хотя да, для бизнес литературы такие книги-конспекты - спасение )) А в проекте Саммари автор ничего не получает за свою сокращенную книгу, только создатели этого проекта.
22.03.2018
Да, с точки зрения автора точно неприятно. А если совсем ничего не платят, то и вовсе пипец)
22.03.2018
Зависит от автора. Он может это и как рекламу воспринять, и как бесплатное демо... А может оказаться, что 400 страниц воды он сгенерил только для того, чтобы том выглядел солидно и оправдывал цену в 800 рублей))) тогда он будет сильно против))) Но вообще структура этого сайта допускает и авторские отчисления, с подпиской многие ресурсы уже работают вполне легально.
22.03.2018
МИФ в основном ориентирован на бизнес-литературу, личностный рост и прочее. И да, я согласна с издателями - воды в книгах столько, что плакать хочется. Я люблю такую литературу, но у них прям беда - вода, вода, тонны воды! Издатель не хочет издавать брошюрки, типа их не будут покупать. Вот и начинают переливать из пустого в порожнее, а читатели матерятся и пролистывают пять страниц не глядя. И я лично вхожу в ЦА этого проекта - мне жалко времени на 300-500 страниц нон-фикшн книги (хотя я люблю этот жанр), если 70% книги - вода. Это просто кошмарно, когда на данную тему прочитано уже 5-10-50 книг, в этой может быть будет новая мысль... И поди найди её в этом болоте. А вам спасибо за пост. Пойду подпишусь )))
22.03.2018
Да, много воды. Мне казалось американцы этим грешат особенно. Их стиль - в повествовании пережевывать одну и ту же мысль. Где-то читала что это так и называется «американский стиль». Наверное как раз из-за экономических соображений. Я, кстати, и бестселлер «Есть, молиться, любить» как раз и не смогла дочитать, потому что этим стилем все и написано. Подбешивало ))
22.03.2018
этот американский стиль уже расползся и стал интернациональным. Но в их книгах он кошмарен, и может им и нормально, но у нас вызывает раздражение ))
22.03.2018
"Мандарин и птица" Зову поддержать проект