Спивак все ругают, Росмэн - хвалят. Мне было интересно, сколько в этом объективности, а сколько - ностальгических чувств, поэтому я прочитала 1 книгу в 3 вариантах: оригинал, Спивак, Росмэн. Спойлер: Росмэн лучше, но Спивак тоже не так страшна, как ее малюют. Книги с иллюстрациями Кея купила на русском, фото в конце поста.
Я не читала в детстве ГП (точнее, читала 1 или 2 с компьютера, не Росмэн), фильмы все смотрела. Мир мне очень нравится, и я жалею, что в детстве в него не погрузилась. Свое мнение пишу тем, у кого, как и у меня, с Росмэн не связано никаких теплых воспоминаний, т.е. сознание чисто. Листайте, в карусели немного примеров.
Перевод Росмэн однозначно более красивый и грамотный. Более возвышенный что ли, даже по сравнению с оригиналом. Однако же никакой крови из глаз, пока я читала Спивак, у меня не полилось... У нее перевод более точный, Росмэн добавляет целые абзацы, заменяет смысл... Но! Иногда - понятно, зачем. Например, по слайду с плакатом футболистов видно, как топорно и рублено звучит фактически дословный перевод Спивак. При этом у Росмэн, мне кажется, тоже перебор. Но зато благозвучно!
Порой и у Р. есть ляпы - см.фотки. Затычки для ушей? Или - мопед? Перед этим длинное описание огромного великана, мотоцикл для него как-то уместнее...
У С.мне больше понравилась речь Хагрида. У Р. он какой-то уж больно благородный, у С. - простоватый силач-великан, мне кажется, образ более точный получился. Наверное, такие моменты имеют в виду те, кто считают перевод С.более "живым".
Но иногда она тоже перегибает палку. Например, по фразе Гарри в карусельке это видно. "Нормальненько" как-то уж очень отдает 90-ми, зато хорошо сочетается с ее же знаменитой "гоп-компанией".
Что касается имен. Пресловутые Жукпук и Длиннопоп - убраны из печатной версии. Муглы и Думбльдор лично меня не бесят. Наверное т.к. в процессе чтения я такие повторяющиеся слова воспринимаю общим образом. Что реально вызывает недоумение - так это Снейп, который у С. - Злей. Зато вот сова Г.П. у С. - Хедвига, как в оригинале. А у Р. - Букля, будь наоборот, я уверена, что за Буклю С. тоже распяли бы. Если вам будет легче - в Италии Снейпа перевели как Северус Питон. Мы страдаем не одни.
Все это частные примеры. В целом перевод С.не производит ужасающего впечатления. По всем рекам какашек в интернете я ожидала чего-то гораздо худшего!
Если бы в магазинах одновременно стояло 2 перевода, то я купила бы Росмэн. Если бы я в детстве фанатела, я купила бы Росмэн. Но увы! Лично для себя сейчас я не нашла причин, что бы любыми способами, по любой цене искать и покупать Р. с рук. Мне хватит электронной версии.
Иллюстрации Кея
Остается вопрос только с иллюстрациями Кея. Я купила книги на русском, т.к. они в 2 раза дешевле. Я не верю, что красивые картинки побудят Влада выучить английский (многие приводят такой аргумент). Ну камон, вряд ли именно из-за картинок в ГП ребенок захочет выучить язык! Может, ему вообще ГП не понравится, а я тут подвожу теоретическую базу целую. Да и если он прочитает Спивак - я его не отлучу от дома и не прокляну. Кея я хочу лично для себя. И все, кто говорит, что покупают ребенку на вырост - признайте, вы тоже хотите для себя. Есть, конечно, определенный резон купить оригинал, это все равно более дальновидно. Но на русском - в два раза выгоднее...
На лабиринте книги этого издательства не продаются.
"Гарри Поттер и Философский камень" Иллюстрированное издание (Май Шоп // Озон)
Первая часть - в ней больше всего иллюстраций, больше 100 штук. Интересно, как будут издавать следующие части, особенно самую толстую. Может быть, разобьют на 2 тома? Над этой книгой Джим Кей работал дольше всего. Художник старался отвлечься от образов фильма, но иногда мне кажется, что они видны довольно явно. Хотя Рон и Гермиона отличаются очень сильно! В целом иллюстрации создают некий синтез между книгой и фильмом.
Своих героев Джим Кей искал в реальности: моделью для Гермионы стала его племянница, а идеального Гарри Поттера он случайно встретил в метро и кое-как убедил его маму разрешить позировать. Чтобы подчеркнуть жутковатость Малфоя, Джим Кей нарисовал ему абсолютно симметричные глаза (это классический прием). Художник даже сделал из пластилина и картона модель Хогвартса, платформы на вокзале, хижину Хагрида и др. - чтобы рисовать с натуры.
Работа, конечно, проделана колоссальная! Я надеюсь, что этого энтузиазма хватит на все книги, хотя уже сейчас процесс пошел на убыстрение, выпускается книга в год, так что рисует он буквально несколько месяцев.
А теперь предлагаю посмотреть иллюстраций из 3 частей Гарри Поттера.
Вторая часть. В интервью Джим Кей сказал, что ее он хотел иллюстрировать больше всего, потому что любит пауков. Их в этой книге действительно хватает :)
Книги мне особенно понравились тем, что даже если на развороте нет картинок, текст напечатан на красивом акварельном фоне, добавлены штрихи или, например, след от чашки с кофе. В общем, красива каждая страница. Особенно мне нравятся развороты со сказочными существами (Тролль в первой части, Феникс во второй, Оборотень, Загрыбаст - в третьей).
Эти книги - сокровище! Их невозможно выпустить из рук. Я получила первые две части, уже прочитав их только что в электронном виде, и все равно рассматривала каждую страницу, хочется перечитать прямо сейчас!
Шрифт удобный, текст, расположенный в два столбика, мне тоже понравился, читается все хорошо.
Сейчас как раз читаю эту книгу, предыдущие я прочитала сначала в электронном виде, убедилась, что перевод меня устраивает, и только тогда купила. Думаю, потом перечитаю в иллюстрациях! Ну или буду читать с сыном. Правда, пока, мне кажется, он испугается этих книг. Я знаю пятилеток, которые уже читают Гарри Поттера, но мой сын испугался даже Нарнию.
Несмотря на то, что с этой части приключения Гарри Поттера становятся все более мрачными, книга не сплошь темная. Сохраняется волшебство иллюстраций!
В этих книгах продумана каждая мелочь, в интервью художник рассказывает, как создавались буквально какие-то элементы, где он почерпнул вдохновение для какой-нибудь дощечки на заднем плане и проч. Удивительное погружение в мир Гарри Поттера! Меня впечатлило не только то, что Джим Кей в своей мастерской создал множество пластилиновых моделей, но и то, как много техник он использовал для иллюстраций. Например, привидений и единорога он применял некое обратное рисование, за счет чего они кажутся прозрачными и светящимися изнутри.
Под суперобложками ничего нет
Итого
Я бы не отказалась от действительно хорошего перевода, но не верится, что он появится в обозримом будущем. Махаон оказались в патовой ситуации, когда и перевод Р. навряд ли могут использовать, и С. многие ругают, а если они привлекут вообще 3 вариант, обязательно их обругают тоже. При этом книги продаются же! Я не вижу причин, по которым они взялись бы менять переводчика, слишком большой риск. Кстати, когда продавался Росмэн, фанаты ругали его! И петиции создавали, чтобы начали печатать Спивак (которая тогда выкладывала свои ШОДЕВРЫ в интернете)... Через 10 лет появится новый перевод, и его будут ругать уже адепты Спивак.
В общем, рекомендую всем, кто не является ярым фанатом Росмэна с детства, попуститься, читать в электронном виде - тот вариант, что понравится - или покупать Спивак.
P.S. Если вам интересно побывать в мастерской Джима Кея - смотрите ролик:
Спасибо за этот пост! Полночи сравниваю переводы-сама лингвист,оригинал,в черных обложках давным-давно есть,сейчас дочка просит гп..все-таки решусь взять махаон из-за иллюстраций,в целом,перевод меня не напрягает,а имена,будь они неладны..русский перевод спасает наличие портретов героев с подписями,вот и будет повод разъяснить дочке..хотя недавно мы с ней обсуждали вопрос перевода имен,ее это не напрягает. Видимо,дело больше в нас,взрослых.
А я не про перевод, я про иллюстрации.
Прям боль моя. Иллюстрации прекрасны, но за что он так со Спейпом? За что?
Что это за лопоухенький, полулысый дяденька?
На мой взгляд, тут все неудачно. И эти оттопыренные уши, и с сальными волосами художник явно перестарался. Глаза какие-то странные, абсолютно невыразительные, немного навыкате, и слишком добрые что ли. Тяжеловатый подбородок. А брови? Совсем не подходят Снейпу. Вот нос удался. Ну и, может, губы. Хотя я их вижу плотно сжатыми, уголки опущены вниз.
Очень сложно художнику, имхо, переиграть мрачно-изысканный образ Снейпа, который идеально удался Алану Рикману. И пусть у нас в голове "свой" Снейп, все равно, Алан Рикман на него накладывается очень сильно.
Спасибо огромное за такую подробную подборку)
У меня Гарри Поттер в росмэновском переводе. Все книги покупались когда только только выходили. Все...кроме кубка огня.
Но смотрю на красивые иллюстрации и понимаю что детям наверно будут интересны и эти книги)))) куплю и их)
Спасибо, Ольга, за такой подробный обзор с карусельками).
Иллюстрации сказать, что шикарны, - ничего не сказать. Я в них влюбилась уже по экранной версии. Представляю, какое это удовольствие, - держать в руках "живую" книгу.
Хотя, всё же не буду торопиться их покупать, обилие разговорной речи в спиваковском переводе, портит мое впечатление. Думаю, литература, тем более детская, призвана звать за собой вверх, и не должна не идти на поводу публики.
Очень интересно написано, с удовольствием прочитала сравнения. Я вообще никакой перевод не читала и фильмы толком не видела))) я не поклонница ГП) навырост много покупаю, а с Гарри Поттера не тороплюсь)
Спасибо за пост, получила истинное удовольствие от прочтения.
Сама собираю Россмена, в начале года была всего одна книга, ито последняя. Сейчас уже 5, сталось всег две, но я себя исчерпала в поисках, уже хочется докупить Спивак и наслаждаться коллекцией.
Ольга, а вот это интервью Сергея Ильина читали? https://life.ru/t/звук/890885/gharri_pottier_i_maghiia_pierievoda_pochiemu_fanaty_zaranieie_niedovolny_novoi_knighoi
Спасибо за обзор! Действительно, это нужно просто почитать.
Росмэн, конечно, неидеален. Но Спивак...Главная претензия к ней( а точнее даже к редактору) - это нелитературный язык. И если в случае с прямой речью Хагрида это плюс, то в речи автора - однозначный минус. А вообще, я считаю, что и диалоги школьников не должны пестреть просторечными, чересчур разговорными и грубыми выражениями.
Специально взяла 1 страницу перевода Марии (из тех, что приложены к посту), прочитала и подчеркнула то, что мне резануло глаз, даже не сточки зрения перевода с английского, а с точки зрения русскоговорящего человека.
Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench. Вместо сомнительного "напружинился" (он вообще в словарях-то есть?) можно взять вполне литературное слово "напрягся".
...sneered Dudley. Осклабился - это точный глагол в плане значения. Но для современного читателя просторечный (смотрим словарь Ожегова). Вариантов литературной замены - множество.
Haven't you even got friends at that freak place?"
"Better not let your mum hear you talking about my school," said Harry coolly. Тут вообще красота. "В дурке, куда тебя сбагрили" - слишком грубо, в оригинале нейтральнее, ну ладно, спишем на плохое воспитание Дадли. А ответ Гарри вообще не содержит намеков на дурдом, он говорит совершенно четко - школа.
Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom. опять верно по сути, но для книги категории 6+ выражение "толстая задница" мне кажется неподходящим.
his fat face То же самое, всего лишь толстое/упитанное/круглое лицо, которое превратилось в жирную физиономию.
soapy frying pan Мыльная сковородка... Пузырь может быть мыльным, а сковородка намыленной.
with the promise he wouldn't eat again until he'd finished А здесь наоборот, "с обещанием не кормить, пока не будет выполнена работа". Слово "ультиматум" выглядит чужеродно и пафосно, особенно рядом с нарочито просторечными выражениями выше.
И это всего лишь один разворот по диагонали!
я согласна, что перевод (а точнее и правда - редакторская работа) - так себе. кстати, вот то, что Вы выделили последним - внезапное пафосное слово рядом с просторечием - очень часто встречается у Спивак. Из-за этого стиль порой какой-то графоманский получается.
но все же остаюсь при своем мнении, навряд ли мы увидим хороший перевод в ближайшее время, а Спивак мне лично не показалась настолько плохой, что бы отказывать себе в удовольствии.
вообще, кстати, у нее перевод как-то скачет. то все нормально, то шерховато.
Я и не жду хороший перевод :). Спивак читала в электронном виде, мне многое у нее понравилось (со скидкой на непрофессионализм). Когда узнала, что её будут печатать, подумала, что вот редактор наведет красоту и будет отличный перевод и я заменю свои томики от Росмэн. Но результат получился... кхм... весьма сомнительным. Так что для почитать у меня осталось старое издание. А для души иллюстрированное покупаю в оригинале. Узник Азкабана недавно приехал, моя прелессссть.
Напружиниться `Малый академический словарь`
напружиниться
-нюсь, -нишься; сов.
(несов. напружиниваться и пружиниться).
разг. Стать упругим, как пружина; напрячься.
Мускулы напружинились.
□
Аннычах - в седле, вся напружинилась, насторожилась: что сделает конь, когда с него снимут аркан, угадать невозможно, надо быть готовой ко всему. А. Кожевников, Живая вода.
Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957-1984
Ну конечно, я, кто же еще Поражает такая манера "уличать" собеседника, который позволяет себе наглость иметь другую точку зрения...
Я прочитала ваш комментарий. И не согласна именно в резкости оценки. Это, знаете, как про несчастную "гоп-компанию", которую не пнул только ленивый. А ларчик просто открывается: молодежь (ну и как выясняется, не только молодежь, увы) просто НЕ ЗНАЕТ значения этого слова. Или про пресловутое "мясистое лицо". Малоначитанные 20-летние начинают с жаром доказывать неуместность этого выражения, даже не подозревая, что это устойчивое словосочетание, которое писатели используют уже пару веков )))
"Осклабиться" - как по мне, это слово очень точное, яркое, чётко передающее действие персонажа. Не вижу в нем ничего устаревшего.
Пикировка подростков, ненавидящих друг друга, не бывает ванильной. Не представляю, что бы такой персонаж, как Дудли, говорил что-то типа: "тебя отправят в школу для чудиков".
Ну и повторюсь, если мы не знаем каких-то слов или их значений, то это не означает, что слово употреблено неверно...
Мыльный `Малый академический словарь`
мыльный
-ая, -ое.
1.
прил. к мыло (в 1 знач.).
Мыльный запас.
||
Содержащий мыло.
Мыльный стиральный порошок. Мыльная вода.
||
Образующийся из растворенного в воде мыла.
Мыльная пена. Мыльные пузыри.
2.
Натертый мылом; намыленный.
Мыльные руки. Мыльное белье.
Значение слова мыльный - "намыленный" тоже идет в словарях с пометкой разговорное или просторечное.
Подростки на улице разговаривают зачастую нецензурными словами. Но это не повод их включать в книги для подростков, согласитесь.
Мы знаем слова и значения. Но оригинальный текст вполне нейтральный, без жаргонизмов.
жаргонизмов хватает и у Росмэна, просто их почему-то не замечают. Малфой , к примеру, употреблял слово "ублюдок". Ну не знаю, хуже это "дурки" или лучше...
Никогда не называла перевод Спивак идеальным. Идеального пока нет ((( Может, и дождемся когда-нибудь.
Просто мне непонятно, почему "ублюдок" в одном переводе считается нормой, а "жирный" в другом - отъявленным ругательством. Я просто за то, что бы к обоим переводам относились, критикуя, по-честному, что ли... без перекосов.
вот, например, в Росмэне (Узник Азкабана, 15 глава)
"- Пенальти! Пенальти! В жизни не видела такого грязного приема! - закричала мадам
Трюк, подлетая к скрючившемуся на своем «Нимбусе-2001» Малфою.
- ПОГАНЫЙ УБЛЮДОК! - завопил Ли Джордан, предусмотрительно вскочив с
микрофоном в руках и отпрыгнув подальше от профессора МакГонагалл. - ПОГАНЫЙ, ГРЯЗНЫЙ…"
(Тайная комната, 9 глава)
"Гарри рассказал, как от него шарахнулся Джастин Финч-Флетчли.
- Ну и что! - ответил Рон, размашисто дописывая последние сантиметры. -
Джастин известный придурок Преклоняется перед Локонсом…"
О, спасибо ) Мне в самом деле интересно сравнивать переводы.
Посмотрела оригинал:
(Узник Азкабана 15 глава)
You cheating scum! -
You filthy, cheating b... . Scum - подлец, мерзавец, подонок, мразь... B.. - это тот самый ублюдок, но так и не произнесенный полностью. Filthy - паскудный, мерзкий, презренный, отвратительный. Строго говоря, Росмэн перегнули палку, хотя и не сильно.
(Тайная комната, 9 глава)
-Dunno why you care, I thought he was a bit of an idiot Вот Рон как раз иногда и выражается просторечно и грубовато. Это не значит, что он всегда говорит безграмотно и сыплет подзаборными словечками. Но в этом конкретном случае форма Dunno - очень разговорный вариант I dont know. И перевод idiot, как придурок здесь вполне логичен.
Эти конкретные случаи очень близки по тексту и стилистике к тому, что в оригинале. Хотя слово ублюдок я бы заменила, да. А у Махаона как переведено?
я найду вам главу, только не сейчас, если не возражаете - ужин надо готовить ))
И я пыталась донести до вас мысль о двойных стандартах в обсуждении двух переводов, но, похоже, мне это не удалось. То, что не замечается у Росмэна, под лупой разглядывается в переводах Махаона. )
Мне все равно, что считают другие - двойные или тройные у них стандарты, я за них не собираюсь отвечать. А Вы почему-то начинаете в диалоге со мной спорить со всеми, кто критикует Спивак.
Я готова отвечать только за себя. Главу искать не нужно, ниже написали. Сейчас отвечу там.
К слову о просторечиях и жаргонизмах.
пролистала первую и начало второй главы "ГП и Орден феникса" Росмэна:
- взял моду ошиваться
- ...когда идиоты, которые ее издают...
- разуй глаза
- как свинью
- ты идиот, Дадли
- заткнешься ты или нет
- жалкая куча драконьего дерьма
- миссис Фигг почесала домой рысью
- Дадли пялился на мать, тупо раззявив рот...
И это "по диагонали" )))
Так не пойдет. Берем перевод, берем оригинал и сравниваем.
Butt in, shut it, keep you mouth shut, batty, sat off at a troat... И так далее...
Продолжать смысла не вижу.
Спасибо огромное! Вот это работу Вы проделали!!! Вместе с дочкой прочитали пост и с удовольствием посмотрели видео. Я читала в Росмэновском переводе( все книги в наличии)), ей покупаю иллюстрированные. Читает - нравится. Пока есть только 2. Жду скидку, чтобы купить третью))
Спасибо большое! Просто мегапост получился! Я из тех, кто берет книги с иллюстрациями Кея для себя, даже не прикрываясь ребёнком, так как он еще очень мал)) Есть вся серия от Росмэн ( кстати увлечение миром Гарри Поттера меня накрыло тоже не в самом детстве, а лет в 18, когда выходили последние две книги). Сейчас купила две книги с иллюстрациями и думала остановиться: дорого, места много занимают...но после вашего поста очень третья книга понадобилась!)