Лагерлеф Сельма Оттилия Лувиса "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швец
отзывыКнига, после прочтения которой я уже, наверное, не смогу снова стать прежней.
Многие слышали об истории создания этого удивительного произведения. Например, то, что оно было задумано знаменитой писательницей как учебник географии, а в результате получилась совершенно уникальная вещь!
Здесь есть все! Легенды и предания, связанные с каждым местечком Швеции, и рассказы о непростой жизни жителей этого поначалу негостеприимного края, уважение к труду простых людей, в то время очень тяжелому.
Легенды нам многие знакомы, например, о затонувшем городе Винете, о райском саде, знаем и предани я о великанах.Они все часть Западно- Европейской литературы. А Сельма Лагерлеф умела преподнести их очень талантливо!
А рассказы очень органично вплетены в повествование книги, они скорее всего реальные, например о курсах рукоделия для учителей в Неес и песне исполненной детьми под окнами умирающего директора; об одиночестве старой крестьянки, которая вырастила своих детей и внуков, и осталась покинутой ими, и кроме любимой коровы не оказалось никого рядом с ней.Это небольшие истории о судьбах простых людей, нелегко им приходилось в начале 20 века, о том как создавались рудники, шахты, заводы, лесоперабатывающие предприятия, как все это вплеталась в долгую историю Швеции. Этих жизненных историй множество и все они интересны и рассказывать о них можно бесконечно, чтобы выразить все свои впечатления нужно писать книгу о книге!
Рассказывает писательница и о том, как она пришла к мысли о создании этой удивительной книги, а произошло это при посещении ей старой усадьбы, в которой пролетело ее детство. А как сладко Сельма Лагерлеф в этой главе рассказала о жизни своей семьи!!!
Здесь и рассказы о жизни животного мира, написанные неравнодушным человеком, чувствующим свою личную ответственность за сохранение хрупкого равновесия между природой и человеком.
Да, в книге животные живут своей социальной жизнью, Нильс понимает язык зверей и птиц, но это не жизнь сказочных персонажей с человеческим бытом, одеждой, отношениями. Нет, это жизнь именно в их естественной среде, РЕАЛЬНАЯ, как бы случайно подсмотренная.
Например, в главе " Осушение озера" мать маленького мальчика, пропавшего на озере поняла, что все они часть природы и зависят друг от друга и чувствуют одинаково:
" ....Ей показалось, что птицы-лебеди, утки, кроншнепы - следуют за ней и тоже жалуются и стонут, как и она. И у них, наверное, какое -то горе, подумала мать. Иначе с чего бы это они так убиваются?
Чушь какая. Это же всего-навсего птицы. Какие у них заботы? Странно, обычно с заходом солнца птицы умолкают. Но не сегодня. Вся многотысячная армия самых разных птиц, поселившихся Токерне, следовала за ней, чуть не задевая крыльями, и кричала та громко и тоскливо, что она остановилась. Она даже не могла различить, что это за птицы, с такой скорость проносились их сизые тени в вечереющем небе.
Воздух звенел тысячeголосой, надрывной птичьей жалобой.
И страх, переполнявший сердце, открыл ей глаза. Мы совсем не так далеки от другой живности на земле, как привыкли считать.Она вдруг поняла, каково приходится этим красивым, вольным птицам. Им надо постоянно заботиться о своем гнезде, о птeнцах, о пропитании -точно так же, как и ей самой. Никакой разницы между нами нет.
И тут она вспомнила, что озеро собрались осушать. Каково же придется этим беднягам? Где они будут растить своих птeнцов? Женщина остановилась и задумалась..."
Все закончилось хорошо, и мальчик нашелся, и люди не просто задумались, но и одумались!
Чем и ещё хороша книга- в ней разум обычно торжествует, проблемы поднимаются и решаются в позитивном ключе, во всяком случае, когда их решение зависит от человека.
Очень глубокая книга, оставляющая за собой долгое послевкусие!
Под ее впечатлением я первое время даже на стайки голубей смотрела глазами Сельмы Лагерлеф, видела их жизнь совсем под другим углом!!!
Я не буду писать про нравственное преображение человека, которое происходит у нас на глазах, все это пишется во многих предисловияхи анотациях к разным изданиям и переводам.
А приведу маленькую цитату, подходящую для наших детей, это слова Акки Кебнекайсе, адресованные подрастающим птенцам: " Чем больше набиваешь в голову, тем больше в ней места".
Уверена, что книгу обязательно нужно читать и перечитывать нашим детям!
Какую выбрать? Полная версия в настоящее время есть в двух переводах : Сергея Штерна и Людмилы Брауде.
У меня книга от издательства" Рипол классик". Перевод Сергея Штерна на мой взгляд очень удачен, книга читается легко, язык красивый, легкий, с интересными речевыми оборотами. Хороший литературный текст
Сравнивала с переводом Людмилы Брауде: главы совпадают, сюжетная линия одна, что позволяет делать вывод, что оба переводчика сохранили авторский текст, он не сокращен и не искажен, в отличие от детских адаптированных пересказов.
Многие современные родители ностальгируют по книге Зои Задунайской и Александры Любарской " Чудесное путешествие Нилься с дикими гусями". Этот перевод выполнен в 40-е годы, и время, безусловно, наложило свой отпечаток. Христианский мотив убран полностью, и мысль Сельмы Лагерлеф практически не донесена до читателя. В начале Нильс читает не проповедь, а учебник, да и для того, чтобы стать человеком ему не приходится делать сложный моральный выбор - предать друга и вернуть свой облик, или остаться маленьким и принести боль и горе своим родителям. А здесь нашелся простой выход- глупый капризный утенок стал маленьким, а Нильс был расколдован благодаря заклинаю.
История с детьми Матсом и Оосой изменена настолько кардинально, что у меня даже вызвала сильное недоумение. Лагерлеф показала настоящую детскую трагедию, сложную, полную лишений и горя жизнь, смерть матери от непонятной болезни, уход отца и долгие поиски его детьми по стране, смерть Матса, настоящий жизненный подвиг его сестры Оосы, ее необыкновенное мужество. У Любарской и Задунайской использованы их имена в главе " В плену" и это просто легкомысленные дети, которые нашли упавший башмачок Нильса, и поймали Мартина. Уж лучше бы переводчики эти образы совсем не использовали, или хотя бы дали им другие имена!
В истории с Бронзовым и Деревянным в переводе Любарской и Задунайской Деревянный рассыпался от удара тростью Бронзового, в переводах же Штерна и Брауде все по- другому.
Любарская, Задунайская:"От ярости слова застряли у Бронзового в горле, и он только задвигал
челюстями, силясь что-то сказать. Впрочем, он мог разговаривать и без слов ведь у него была хорошая бронзовая дубинка. Ее-то он и пустил в ход.
Страшный удар обрушился на голову Деревянного. Из треснувшего лба взвился целый столб пыли и трухи. Ноги у Деревянного подкосились, и он рухнул на землю…
Когда все затихло, Нильс осторожно вылез из-под груды щепок.
Бронзового и след простыл, а на востоке из-за леса мачт вырывались красные лучи восходящего солнца.
Нильс с грустью посмотрел на кучу обломков - это было все, что
осталось от Деревянного.
«Да, не промахнись его величество, и моим бы косточкам тут лежать, - подумал Нильс. - Бедный Розенбум! Если бы не я, проскрипел бы ты, наверное, еще годик-другой…»
Нильс бережно собрал разлетевшиеся во все стороны щепки и сложил
их вместе ровной горкой.
Построив памятник своему погибшему товарищу, Нильс побежал к воротам."
Штерн:"Бронзовый впечатал трость в землю так, что Русенбум покачнулся, и мальчик еще удержался у него на лысине.
Как собирался наказать дерзкого мальчшку король, осталось неизвестным. Потому что именно в эту секунду из-за горизонта брызнули первые солнечные лучи, и, оба, и Бронзовый, и Деревянный исчезли, точно из и не было, точно возникли они из предутреннего тумана и рассеялись вместе с ним.
Мальчик стоял, мало, что соображая. Он даже не знал, что дикие гусиуже снялись с церковной башни и ищут его по всему городу.
Наконец они разглядели своего миниатюрного спутника. Белый отделился от стаи и подхватил ошеломленного и радостного Нильса Хольгерссона...."
Брауде: "Бронзовый изо всех сил ударил палкой по земле. Но мальчик так никогда и не узнал, что он собирался сделать. Брызнули первые лучи солнца, и в тот же миг оба - и Бронзовый, и Деревянный - исчезли без следа, словно были сотканы из тумана. Пока мальчик стоял разинув рот, с колокольни слетели дикие гуси и стали парить взад-вперед над городом.
Наконец они заметили Нильса, и тогда большой белый гусак стрелой ринулся из-под облаков вниз и подобрал его..."
Конечно, книга " Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"- в прекрасном художественном исполнении, написана талантливо и очень интересно, НО это совсем ДРУГАЯ СКАЗКА!!! Это как Пиннокио и Буратино, Доктор Дулитл и Доктор Айболит, сказки Френка Лаймена Баума и Александра Волкова!!!
Мне же больше понравился пересказ Ирины Токмаковой " Путешествие Нильса с дикими гусями"(а сколько возмущенных отзывов в Лабиринте, что она отличается от прочитанной ими в детстве книги!). Тем не менее именно Ирина Токмакова сохранила идею автора, она всего лишь сократила текст, убрала сложные описания, трудные для восприятия детьми предания, легенды).
Думаю, что впервые ребенка стоит познакомить именно с переводом Ирины Токмаковой, а потом уже и с полной версией.
К сожалению, в моей книге, купленной для старших детей, от изд.Эксмо даже пересказ Ирины Токмаковой представлен в сокращенном виде, убрано несколько глав.
Достойного современного издания с хорошими иллюстрациями я не нашла и пришлось заказывать букинистику. Теперь жду её.
А теперь об именах главных героев в разных переводах:
Штерн: люди дали гусю имя Мортен , в стае он - Белый, Тумметот( Нильс), Дунфин (подруга гуся)
( В примечании: Тумметот- так в известной детской считалке называется большой палец).
Почему Мортен? Из книги:
"...Больше всего его оскорбило, что его назвали Мортеном. На каждом хуторе в Сконе выбирают самого лучшего гуся и называют Мортеном. Ничего хорошего. Это значит, что его зарежут и съедят в день святого Мортена, которого когда-то гуси якобы выдали своим гоготанием. Каждый год в ноябре в честь этого святого Мортена едят жареного гуся. В Дании, кажется, тоже существует этот отвратительный обычай. То ли выдали гуси Мортена, то ли не выдали -еще вопрос. А вот о том, что гуси спасли Рим, никто и не вспоминает...."
Брауде: Мортен - гусак, Малыш- коротыш (Нильс)
Дунфин- Пушинка
Любарская, Задунайская: Мартин, Нильса и маленького называют тоже Нильсом, Марта (подруга Мартина)
Токмакова: Мортен, Тумметотт, Дунфин - легкий пушок
Книги, которые есть у нас:
Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции.
Переводчик: Штерн Сергей
Издательство: Рипол-Классик, 2016 г.
Страниц: 496 (Офсет),Размеры: 243x170x25 мм, есть Суперобложка
" Чудесное путешествие Нилься с дикими гусями"
Переводчик: Любарская, Задунайская
Издательство: Лабиринт, 2016
Художник: Ирина Петелина
" Путешествие Нильса с дикими гусями"
Пересказ Ирины Токмаковой( сокращен)
Издательство Эксмо, 2004
Художник: Григорий Мацыгин
Тираж закончился.