Трудности перевода или...

А я и так наши сказки с русского на русский перевожу)) логичными построениями дополняю сказку.Наш любимый пример-сказка про зайку и лису,которая у него избушку отобрала. Поэтому мама говорит: жили-были лиса и заяц.Была у зайца избушка лубяная, из дерева, теплая,сухая,уютная. . А у лисы-изо льда и снега, ленивая была лиса,не захотела себе теплую избушку строить. Пришла весна-красна, стало тепло, избушка у лисы и растаяла. Как в оригинале? Жили-были лиса и заяц.Была у зайца изба лубяная, у лисы-ледяная,Пришла весна, у лисы избушка и растаяла. Объясните 3-4-летнему ребенку,что такое лубяная и чем она лучше ледяной,если по другим книжкам и лиса и заяц оба живут в норках у деревьев. Вот так и репку дополняю,да любую сказку.Зато с логикой у моего ребенка все в порядке))) Вот и здесь-можно же прямо по картинке текст дополнять,тем более мультики мы все помним)))
27.10.2015
Не знаю, что там в оригинале, но если оригинал действительно гораздо обширней и глубже, чем перевод, как вы и говорите, то по идее это всё нужно писать. Например, что текст даётся в сокращении или что это пересказ с такого-то Иванова И.И. и т.д. Хотите упростить - пишите честно, что это адаптация. Хотя чего там убирать и видоизменять? "Кротик" же не "Руслан и Людмила". Ни по форме, ни по наполнению. Так что перевод Пушкина - отдельно, перевод историй для малышей - отдельно.
27.10.2015
Художественный перевод - дело тонкое... Каково, например, Пушкина переводить! Оригинал есть оригинал. Правда, по совести сказать, случаются (конечно, не в случае перевода Пушкина) такие удачные и талантливые переводы, сделанные с учетом нюансов языка, что они даже лучше оригиналов. Кстати, приведенный Вами пример русского текста не так уж и плох.
27.10.2015
С учетом нюансов сложно всегда переводить, особенно что-то самобытное, даже не представляю как звучит Пушкин не на русском, надо поискать.
27.10.2015
Очень мне понравился чешский вариант)
27.10.2015
С переводом всё сложно всегда. Особенно, когда дело касается художественных текстов. Несостыковки есть всегда, без этого никак не получится. Но меня удивляет, когда урезают и переделывают и без того короткий и простой текст. Да это же даже проще - перевести, как есть, чем выдумывать пересказ :)) Не знаю, чем у нас руководствовались, но уверена, какие-то причины на это были. У нас эта книжка про Кротика - на немецком. Там текст близок к чешскому варианту. И что интересно, везде эти книги называются по сезонам: Krtek a zima, Maulwurf im Winter. А у нас - Кротик и снег. И остальные сезоны так же. Вместо лета - бабочки, вместо осени - варенье.
27.10.2015
Согласна что нестыковки всегда есть и будут) вот и я не понимаю зачем и так в рассказе из 10 предложений выдумывать что-то свое…автор уже все придумал)
27.10.2015
Может, гугл-переводчика у них не было под рукой, а языка не знали - пришлось по картинкам сочинять :))
27.10.2015
Аха-ха, в точку)))
27.10.2015
Иногда (и даже чаще, чем иногда) невозможно перевести точно дословно. Вообще успех переводных изданий как минимум наполовину зависит от мастерства переводчика. Раньше совершенно не понимала Шекспира, пока не услышала, как он звучит в оригинале. На русском языке половина красоты потерялась. Согласна с Женей, что в случае с Кротиком скорее всего не перевод.
27.10.2015
Почему бы и не почитать Гарри Поттера на английском. По пути много интересного про переводы и оригиналы узнаете. Что касается приведëнных отрывков, то это скорее пересказ или даже рассказ по мотивам, чем перевод.
27.10.2015
К сожалению, мой уровень английского таков, что придётся читать с Гарри в одной руке и словарем в другой ( и займёт такое чтения явно не один месяц)))) Вот что мешало перевести и не изменять сюжет)
27.10.2015
Ничего, есть люди, которые выучили англ. язык для того, чтобы прочитать в оригинале Толкина, так что ничто не ново под луной :+)
27.10.2015
Снимаю шляпу - ну что еще тут сказать) есть к чему стремиться)
27.10.2015
На сколько я помню, Ник Перумов именно с этого начинал.
27.10.2015
Мартышкино завтра Кому Винни?