Трудности перевода или...
обсуждение прочитанного...или не знаю что
Я просто поговорить, обсудить, интересно мнение "бывалых" сообщников)
может и было такое обсуждение, тогда ткните меня носом в него.
А началось все вот с чего...есть у нас привезенный из Чехии "Krtek a zima", в нашем варианте "Кротик и снег", и стала у меня дочка таскать мне Кротика ежедневно, ну а чешского-то мама не знает, и поняла мама, что нужен текст прям в книжку, фото нашего издания нашла - прочитала и смутил меня один момент. В нашей книжке под каждой картинкой одно-два небольших предложения..."Мало" - подумала я и села переводить. Понятно, что гугл-переводчик выдавал мне фразы типа: "Наконец, есть холодная радовались Моль" и "Упс! и горячий башмак стал самолет" (гугл-переводчик упорно переводит Krtek как Моль, потому что видимо mole по-английски - это крот...) Прибегала к помощи словаря тогда чешско-русского. Худо-бедно перевод осилила, самое трудное было - напечатать на чешском буковки с домиками и т.д.))))
В итоге, сюжет-то в оригинальной книжке совсееееем другой...ну вот правда...парочка примеров (сначала текст из нашей русской книжки - потом мой корявенький перевод с чешского):
1. "Они так хотели покататься на санках...Маленькое Облачко улыбнулось им с неба и подарило одну-единственную снежинку" - на самом деле текст примерно такой "Облако было размером с ладонь и выдуло одну-единственную снежинку. "Я бы сделало снег, но у меня нет воды", - извинилось Облачко"
2. "...и - ПЛЮХ! Упали прямо в огромный сугроб. Хорошо что снег был мягким и пушистым" - чешский текст - "Не ушибся?", - спросила Синичка, когда помогала Кротику вылезать из сугроба. Кротик только рассмеялся: "Главное - что сани осталась целы и можно дальше продолжать кататься!"
Понятно, что книжка для малышей, история простая и легкая...но, ведь переводной литературы сейчас много, и не только детской...получается читать надо оригинальное произведение...на языке автора...
Рассказала мужу, на что он мне привел пример про кинематограф, часто фильм в оригинале несет совсем другой смысл нежели перевод.
И в этот момент я позавидовала людям свободно говорящим, читающим и пишущим по-английски))) и захотелось мне Гарри Поттера почитать в оригинале, ну мало ли))))
Хотела написать коротко, а получилось много букв
А что думаете вы по поводу несостыковки текста оригинала и перевода???