Тысячный. The Thousandth Man. Или трудности перевода.

Я прочла пока только Кошкин дом на немецком языке. Переводчик старался , но тех междометей и сравнений (например герань с капустным листом) я не нашла. Мой немецкий конечно начинающий. Но ты права в присвоении шаманства литературного гипноза переводчику.
05.03.2017
Вот интересно, в этом контексте. Карлсон и Пеппи Лунгиной - они так же хороши, как и оригинал самой Линдгрен, или... снова - лучше?)) Найти бы знатоков шведского.
05.03.2017
про переводы. Я купила двухтомник Братья Карамазовы на франузцском мужу. Он читать не смог(( Я попробовала - реально не то((( Удивительный входящий в тебя русский Достоевского превратился в этом епреводе в какую-то неправильную корявую неудобоваримую словесную смесь. Думаю, переводчик старался сохранить все как можно приближеннее к оригиналу, но как-то так вышло, что в переводе что-то утратилось и вышел корявый подстрочник. Может, стоило (хотя я не беру на себя риск утверждать) немного сгладить, слегка офранцузить, но хотя бы стало читабельно. И так многих отпугнет и не даст этой магии войти в них.
05.03.2017
Да-да-да, вот в этом и вопрос. И как раз о таком вот подходе к переводу, близком к тексту, я и писала, как, пожалуй, о наиболее провальном. Ведь в настоящем Сочинении важна не только голая лексика, как сумма слов, ведь есть стиль, есть та атмосфера, которая создается уникальным сочетанием-построением слов, пунктуации, и массы еще чего-то, что сложно вообще описать словами. Ведь как раз те переводы, о которых я писала с придыханием - те же Хемингуэй и Пруст, Бодлер, просто как примеры на вскидку, - сделаны-таки так, чтобы вызвать у меня это самое придыхание... И очень сомневаюсь, что такие переводы - максимальная близость к буквальному подстрочнику. Но оттого интересней прочесть в оригинале, чтобы сравнить, что превосходней:) А твой пример - большая грусть, ибо думаю вот, сколько замечательной литературы остается вне зоны нашего внимания именно по причине таких вот лингвистических неудач...(( PS: А русским муж вообще не владеет?
05.03.2017
коммент выше ушел Наталье, а не в пост.
05.03.2017
Не принципиально, я в любом случае его вижу) Спасибо Вам))
05.03.2017
Русским муж мой слегка владеет, понимает, если я про него надости говорю или ппишу:)))! Может слегка объясниться из серии моя твоя не понимай. Но уж не тот уровень, чтобы читать Достоевского!!! Иногда переводы они на уровне! Я тут пыталась почитать Пьяный Корабль Рембо в оригинале - ну трудно мне, хоть французский и не проблема для меня, но все же, не родной! Читала в переводе. Я, конечно, не высокий ценитель, но мне хватило, по-моему, круто!
05.03.2017
Вот никак до Рембо руки не дойдут( Лежит, ждет в нетерпении, а я все не доплетусь. Прочту - поделюсь впечатлениями) А ты в каком переводе читала, не вспомнишь?
05.03.2017
Перевод Кудинова, например, вот: если читаешь на френче, можно сравнить. Лично мне на урсском даже больше нравистя))) Рембо в меня бы плюнул, конечно, но шо поделать - родной же язык ближе))! Je sais les cieux crevant en eclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants; je sais le soir, L'Aube exaltee ainsi qu'un peuple de colombes, Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir! Я знаю рвущееся небо и глубины, И смерчи, и бурун, я знаю ночи тьму, И зори трепетнее стаи голубиной, И то, что не дано увидеть никому.
05.03.2017
а вот та же строфа в переводе набокова Я знаю небеса в сполохах, и глубины, и водоверть, и смерч, покой по вечерам, рассвет восторженный, как вылет голубиный, и видел я подчас, что мнится морякам;
05.03.2017
Увы, на французском не читаю, совсем его не знаю, исключая общеизвестные фразы, ставшие почти фразео.оборотами:) Но вот переводы мне понравились оба, какие-то образы/фразы выразительней в одном, какие-то - в другом, но в целом - оба передают практически схожую картину, из чего делаю вывод, что это очень близко к тому, что и как хотел сказать Рембо... А т.е. на французском звучит не так ярко..?:)
05.03.2017
Мне сложно сказать, но лично мне большее наслаждение доставляет читать это на русском в переводах - конечно, это вопрос исключительно моего восприятия, на родном языке стихи читать и слушать привольней!
06.03.2017
Как бегло читающий на турецком человек, поделюсь наблюдением. С детками до сложной литературы мне не доползти, мозги не тянут такой груз. Но простые вещи.которые я когда-то читала на русском, на турецком обязательно прочла для совершенствования языка. Переводы на турецкий просто тошнотворны. Они сухи, приземлены, лишены души. С английского, с русского, с французского. Вот точно как то описание картины словами. И вот что я думаю: русский сам по себе невероятно богат. Не зря Булгаков не перевел Лолиту, но специально создал новое кружево слов на русском языке. В руках виртуоза слова русский язык - ключ к невероятной глубине перевода. И вполне может статься, что заведовал шаманством именно переводчик. Хотя бы на половинку.
05.03.2017
Переводчик очень важная составляющая, еще бы! И да, язык наш удивительный. На тчо я не патриот (мягко сказано), но есть одно, что я ценю высоко - русский язык!
05.03.2017
Положусь на Ваше слово человека с практическим опытом - в плане шаманства переводчика:) Ибо мне тоже отчего-то кажется, что русский язык - очень, ну очень выразителен, как далеко не все, хотя я, возможно, очень ошибаюсь... А с Лолитой Вы, наверное, имели ввиду Набокова?..:)
05.03.2017
не верю, что я это написала =)) вот именно поэтому и сказала про детей.. у меня не мозги, а суповая лапша зато могу всех пахицефалозавров и птеродаустро перечислить хоть ночью разбуди...
05.03.2017
Да перестаньте, это ерунда - элементарная оговорка, я просто было с перепугу подумала на миг - Булгаков брался за перевод, ого...! Так что мы с Вами в одной лодке;) Порой, с ними же, с детьми, такое могу отколоть/написать - святых выноси))) Потом еще буду спорить, что "ну не могла я", ибо в голове-то думалось все верно, а вот что выдавало коварное тело...)))
05.03.2017
Ой как хорошо!!!!!!!!!!!!! Про тысячного!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Столько чувств всколыхнулось! Это же не просто про друга и не про любовника. Это про тебя самого еще. Если мне можно вставить немного балбла-отсебятины, то я четко почувствовала, что это вот про найти себя самого! настоящее свое я! Которое не обусловлено всякими внешними вещами, правила, чужими мнениями и традицией, а выкристаллизовалось из трех вещей, из сплава нашего всеобщего черного прошлого, из мрака веков, из личного опыта в этой жизни и из чего-то эволюционно маячещего впереди, заложенного как дерево в семени, то, что можно называть божественным духом или искрой в нас. Вот когда эти три вещи воссоединяются в процессе внутренней алхимии, то находится этот Тысячный, с которым можно просто --- жить! По-натсоящему. Ну а если говорить более буквально, что это такой вот хороший истинный друг/любимый, то это просто мечта мечт, но недостижимая. А знаешь, почему я считаю ее таковой??? Потому что см выше - пока мы, каждый, не выплавили в себе своего собствееного "тысячного", свое личное Я, мы сами не существуем, мы двойствееным, арсколоты, в сомнениях, а главное. не настоящие, НЕ ПОДЛИННЫЕ. Мы без нашего внутреннего Тысячного - просто один из индвивидов, социо-био персонажей, продуктов своей эпохи и обстоятельств. Нас - нет! Как же мы может стать кем-то истинным для другого, пока не стали для себя?? Найти надо вначале себя, потом такого второго (тысячного) Вот это идеал.
05.03.2017
Ну идеалы, как ты знаешь, недостижимы:) Но по существу - безусловно, согласна с тобой по первому абзацу, эти строки с равным успехом справедливы и по отношению к себе. Но вот насчет категоричности второго... Наташ, ты знаешь, в жизни, в реальной, физической, событийной жизни все зачастую куда проще, чем мы пытаемся это представить, проще и прямолинейней. Потому встретить этого Тысячного (кстати, Киплинг настаивал именно на таком переводе, а не "один из тысячи") можно, и нужно пытаться это делать, совсем не ожидая полного собственного просветления и дальнейшей канонизации. И, скажу тебе из опыта, такие люди есть, разумеется, их горькое меньшинство, но они есть - те, которые максимально искренни с собой и миром, либо, по крайней мере, на этому пути, ибо кто может судить однозначно - когда ты, наконец, настоящий?? Но вот то, что стать для кого-то таким Тысячным возможно лишь тогда, когда ты сам для себя являешься таковы - однозначно! Как и то, что, не став сам таким тысячным, ты просто не способен будешь ни оценить, ни увидеть Это в другом.
05.03.2017
Да, согласна!!! А у тебя есть Тысячный?
05.03.2017
Внешний - пожалуй, увы, нет( Внутренний... Могу только точно сказать, что я осознаю его, знаю, каким хочу его, внутреннего, видеть; и активно и бесстрашно, в меру всех своих сил и возможностей в каждый отдельный момент времени, стараюсь идти ему на встречу, не изменяя, не отступая...
05.03.2017
Док. фильм для родителей подростков. Типичная женщина))