Тысячный. The Thousandth Man. Или трудности перевода.
ОпросыВпервые, и совершенно случайно, наткнулась на потрясающее стихотворение Киплинга "Тысячный". Считается, что Киплинга переводить очень непросто. А уже тем более - его поэзию. Потому привожу несколько наиболее понравившихся вариантов перевода:
«Один человек из тысячи, говорит Соломон, станет тебе ближе, чем брат. И это стоит того, чтобы искать его полжизни, лишь бы только ты нашёл его раньше других. Девятьсот девяносто девять полагаются на то, что думает о тебе свет, но Тысячный останется твоим другом, даже если весь белый свет будет против тебя.
Поиски его не упростишь ни обещанием, ни мольбой, ни показухой. Девятьсот девяносто девять судят о тебе по твоей внешности, делам или славе. Но если только он найдёт тебя, а ты найдёшь его, то остальной мир не имеет значения, потому что в любой воде Тысячный будет тонуть с тобою или с тобою плыть.
Без лишних разговоров ты можешь пользоваться его кошельком, как и он при необходимости пользуется твоим; и при этом по-прежнему шутить и встречаться ежедневно на прогулке, словно бы нет никаких долгов. Девятьсот девяносто девять требуют для дружбы серебро и золото, но Тысячный стоит их всех, потому что с ним ты можешь быть самим собой!
Его ошибка - это твоя ошибка, и его правота - твоя правота, будь к месту она иль не к месту. И только лишь по этой одной-единственной причине ты встань и подтверди это на глазах у всех! Девятьсот девяносто девять не смогут вынести стыд, или глумление, или смех, но Тысячный будет с тобою даже у виселицы - и после!"
Тысячный человек
Один из тысячи, рек Соломон,
Будет тебе ближе брата.
И полжизни не жаль - того стоит он, -
Чтоб найти его хоть когда-то.
Девятьсот девяносто девять себя,
Подстрахуют мнением света,
Но Тысячный будет стоять за тебя
Ненавидимый всеми за это.
Ни обеты, ни просьбы или обряд
Находку одобрить не вправе.
Девятьсот девяносто девять твердят
О лице, делах или славе.
Но если того одного смог добыть -
Не ищи подтверждений нигде;
Ибо Тысячный будет тонуть или плыть
С тобою в любой воде.
Для друга карман его наперёд
Открыт, как и твой - без спора,
О займе намёка не проскользнёт
И в шутку среди разговора.
Девятьсот девяносто девять успех
По прибыткам своим рассчитают,
Но ты знаешь, что Тысячный стоит их всех -
Он в сердце твоём читает.
И грех, и правда его - твои,
По чину или без чина.
Его дела защищай, как свои,
По этой одной причине.
Девятьсот девяносто девять стыда
И насмешек не смогут стерпеть
Но Тысячный будет рядом всегда,
До эшафота - и впредь!
/Перевод: Елена Кистерова/
ОДИН ИЗ ТЫСЯЧИ
- Один из тысяч, - молвил Царь -
Он станет ближе брата.
Полжизни подарить не жаль,
Но встретиться с ним надо.
В толпе есть тысяча причин
Судить твой мнимый грех,
Но в этой тысяче один
С тобою против всех!
Ни показухой, ни мольбой
Друзей не обрести.
Толпа лишь временно с тобой,
Пока ей по пути.
Но если друга ты найдешь,
А он тебя найдет,
С ним в шторм любой не пропадешь -
Утонет, но спасёт!
И счетов нет среди друзей,
Порядок здесь таков.
С ним объяснишься без затей,
И нет меж вас долгов.
Нрав тысяч неискореним -
Сребреникам честь!
Но есть средь тысячи один -
Такой, каков он есть.
Его вина - твоя вина.
И правота совместна.
Пусть неприглядная она,
Но высказана честно.
Средь тысяч душ - слабак любой
Средь страха, лжи и фальши.
Но есть душа - пойдет с тобой
До плахи… даже дальше!
/Перевод: Александр Булынко/
ОДИН ИЗ ТЫСЯЧИ.
Только один из тысячи, говорит Соломон,
Станет тебе ближе брата и дома,
Стоит искать его до скончания времен,
Чтобы он не достался другому.
Девятьсот девяносто девять других
Увидят в тебе то, что видит весь свет.
А Тысячный не откажет в объятиях своих,
Даже когда целый мир говорит тебе "нет".
Он с тобой, если прав ты и если не прав.
Надо или не надо,
Встанет на защиту у всех на глазах,
Только чтоб ты не падал!
Девятьсот девяносто девять бросят тебя,
Не стерпев насмешек и злости,
А Тысячный, бесконечно любя,
Будет рядом у эшафота - и после!
/Автор перевода неизвестен./
Хотя, как мне видится, утверждение это, о трудности перевода, справедливо не только для него. Уже давно и не раз задумывалась о том, насколько много и насколько точно в переведенном произведении самого автора... Ведь просто перевести дословно в большой литературе - это все равно, что описать словами картину (слева на переднем плане - очертания группы высоких темных деревьев; справа внизу в перспективе - небольшие постройки с полями; наверху - темное синее небо с желтыми яркими кругами разных размеров и завихрениями вокруг них)... Стала задаваться этим вопросом гораздо позже, чем успела позволить себе влюбиться в старину Хэма. Ибо ну невозможно устоять, когда вдохнул на "Старик рыбачил один..." и выдохнул на "Старику снились львы"...! Выдохнул, и в недоумении пытаешься первые пару минут осознать, что вообще вот сейчас было? О чем..? Как?? О старике, от которого отвернулась было рыболовная удача, а потом он поймал акулу и несколько страниц текста, преодолевая ее отчаянное сопротивление, тащил к берегу?? Что за чернокнижник, леший возьми, этот негодник автор, сумевший ввести меня в состояние гипноза рассказом о старике, ловившем акулу?! А дальше - понеслась душа в рай по отработанной схеме - слово за слово, роман за роман, и - ты уже влипла.
И мне все не дает покоя мысль - а как же это выглядит в оригинале? Такая вот исключительно авторская литература, в которой совершенно своя биосфера, эта лаконичная, изысканная в своей простоте речь? Насколько удалось передать все оттенки этой самости в переводе, что и сколько я потеряла, и потеряла ли?? Сколько - автора и сколько - переводчика в этом?? А в Прусте с его Сваном, когда завороженно погружаешься в это буквально физически ощутимое изящество, в неспешную изысканность, словно на твое обнаженное тело набрасывают невесомую кисейную вуаль и... меееедленно-медленно стягивают, заставляя трепетать каждый миллиметр обостренно чувствительной кожи... Кто, ну кто там заведует этим шаманством - Пруст или переводчик, и в каких пропорциях...?
Мне, например, очень несложно представить себе успешность перевода Чехова и даже Толстого. Но как это удается, к примеру, с Платоновым, с его категорически и исключительно авторским языком, не плавным, рублено-размашистым, изумительно выразительным и экспрессивным... Или с Белым, с его замысловатой вязью из предложений, расплетающихся на полстраницы...
И уже только для того, чтобы иметь счастье наслаждаться лучшей литературой в оригиналах, стоит осваивать языки, как можно больше, и как можно глубже. А пока лично я, увы, не могу похвастать такой степенью владения, вопрос к более успешных в этом отношении товарищам - довелось ли лично сравнивать оригинал с переводом? И как оно Вам..??:)
Marusya klevaya
Я прочла пока только Кошкин дом на немецком языке. Переводчик старался , но тех междометей и сравнений (например герань с капустным листом) я не нашла. Мой немецкий конечно начинающий. Но ты права в присвоении шаманства литературного гипноза переводчику.
05.03.2017
Ответить
Inеj
Вот интересно, в этом контексте. Карлсон и Пеппи Лунгиной - они так же хороши, как и оригинал самой Линдгрен, или... снова - лучше?))
Найти бы знатоков шведского.
05.03.2017
Ответить
Nat
про переводы. Я купила двухтомник Братья Карамазовы на франузцском мужу. Он читать не смог(( Я попробовала - реально не то((( Удивительный входящий в тебя русский Достоевского превратился в этом епреводе в какую-то неправильную корявую неудобоваримую словесную смесь.
Думаю, переводчик старался сохранить все как можно приближеннее к оригиналу, но как-то так вышло, что в переводе что-то утратилось и вышел корявый подстрочник. Может, стоило (хотя я не беру на себя риск утверждать) немного сгладить, слегка офранцузить, но хотя бы стало читабельно. И так многих отпугнет и не даст этой магии войти в них.
05.03.2017
Ответить
Inеj
Да-да-да, вот в этом и вопрос. И как раз о таком вот подходе к переводу, близком к тексту, я и писала, как, пожалуй, о наиболее провальном. Ведь в настоящем Сочинении важна не только голая лексика, как сумма слов, ведь есть стиль, есть та атмосфера, которая создается уникальным сочетанием-построением слов, пунктуации, и массы еще чего-то, что сложно вообще описать словами. Ведь как раз те переводы, о которых я писала с придыханием - те же Хемингуэй и Пруст, Бодлер, просто как примеры на вскидку, - сделаны-таки так, чтобы вызвать у меня это самое придыхание... И очень сомневаюсь, что такие переводы - максимальная близость к буквальному подстрочнику. Но оттого интересней прочесть в оригинале, чтобы сравнить, что превосходней:)
А твой пример - большая грусть, ибо думаю вот, сколько замечательной литературы остается вне зоны нашего внимания именно по причине таких вот лингвистических неудач...((
PS: А русским муж вообще не владеет?
05.03.2017
Ответить
Nat
Русским муж мой слегка владеет, понимает, если я про него надости говорю или ппишу:)))! Может слегка объясниться из серии моя твоя не понимай. Но уж не тот уровень, чтобы читать Достоевского!!!
Иногда переводы они на уровне! Я тут пыталась почитать Пьяный Корабль Рембо в оригинале - ну трудно мне, хоть французский и не проблема для меня, но все же, не родной! Читала в переводе. Я, конечно, не высокий ценитель, но мне хватило, по-моему, круто!
05.03.2017
Ответить
Inеj
Вот никак до Рембо руки не дойдут( Лежит, ждет в нетерпении, а я все не доплетусь. Прочту - поделюсь впечатлениями) А ты в каком переводе читала, не вспомнишь?
05.03.2017
Ответить
Nat
Перевод Кудинова, например, вот: если читаешь на френче, можно сравнить. Лично мне на урсском даже больше нравистя))) Рембо в меня бы плюнул, конечно, но шо поделать - родной же язык ближе))!
Je sais les cieux crevant en eclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants; je sais le soir,
L'Aube exaltee ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
Я знаю рвущееся небо и глубины,
И смерчи, и бурун, я знаю ночи тьму,
И зори трепетнее стаи голубиной,
И то, что не дано увидеть никому.
05.03.2017
Ответить
Nat
а вот та же строфа в переводе набокова
Я знаю небеса в сполохах, и глубины,
и водоверть, и смерч, покой по вечерам,
рассвет восторженный, как вылет голубиный,
и видел я подчас, что мнится морякам;
05.03.2017
Ответить
Inеj
Увы, на французском не читаю, совсем его не знаю, исключая общеизвестные фразы, ставшие почти фразео.оборотами:) Но вот переводы мне понравились оба, какие-то образы/фразы выразительней в одном, какие-то - в другом, но в целом - оба передают практически схожую картину, из чего делаю вывод, что это очень близко к тому, что и как хотел сказать Рембо... А т.е. на французском звучит не так ярко..?:)
05.03.2017
Ответить
Nat
Мне сложно сказать, но лично мне большее наслаждение доставляет читать это на русском в переводах - конечно, это вопрос исключительно моего восприятия, на родном языке стихи читать и слушать привольней!
06.03.2017
Ответить
Мелек
Как бегло читающий на турецком человек, поделюсь наблюдением. С детками до сложной литературы мне не доползти, мозги не тянут такой груз. Но простые вещи.которые я когда-то читала на русском, на турецком обязательно прочла для совершенствования языка. Переводы на турецкий просто тошнотворны. Они сухи, приземлены, лишены души. С английского, с русского, с французского. Вот точно как то описание картины словами.
И вот что я думаю: русский сам по себе невероятно богат. Не зря Булгаков не перевел Лолиту, но специально создал новое кружево слов на русском языке. В руках виртуоза слова русский язык - ключ к невероятной глубине перевода. И вполне может статься, что заведовал шаманством именно переводчик. Хотя бы на половинку.
05.03.2017
Ответить
Nat
Переводчик очень важная составляющая, еще бы! И да, язык наш удивительный. На тчо я не патриот (мягко сказано), но есть одно, что я ценю высоко - русский язык!
05.03.2017
Ответить
Inеj
Положусь на Ваше слово человека с практическим опытом - в плане шаманства переводчика:) Ибо мне тоже отчего-то кажется, что русский язык - очень, ну очень выразителен, как далеко не все, хотя я, возможно, очень ошибаюсь...
А с Лолитой Вы, наверное, имели ввиду Набокова?..:)
05.03.2017
Ответить
Мелек
не верю, что я это написала =)) вот именно поэтому и сказала про детей.. у меня не мозги, а суповая лапша зато могу всех пахицефалозавров и птеродаустро перечислить хоть ночью разбуди...
05.03.2017
Ответить
Inеj
Да перестаньте, это ерунда - элементарная оговорка, я просто было с перепугу подумала на миг - Булгаков брался за перевод, ого...! Так что мы с Вами в одной лодке;) Порой, с ними же, с детьми, такое могу отколоть/написать - святых выноси))) Потом еще буду спорить, что "ну не могла я", ибо в голове-то думалось все верно, а вот что выдавало коварное тело...)))
05.03.2017
Ответить
Nat
Ой как хорошо!!!!!!!!!!!!! Про тысячного!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Столько чувств всколыхнулось! Это же не просто про друга и не про любовника. Это про тебя самого еще. Если мне можно вставить немного балбла-отсебятины, то я четко почувствовала, что это вот про найти себя самого! настоящее свое я! Которое не обусловлено всякими внешними вещами, правила, чужими мнениями и традицией, а выкристаллизовалось из трех вещей, из сплава нашего всеобщего черного прошлого, из мрака веков, из личного опыта в этой жизни и из чего-то эволюционно маячещего впереди, заложенного как дерево в семени, то, что можно называть божественным духом или искрой в нас. Вот когда эти три вещи воссоединяются в процессе внутренней алхимии, то находится этот Тысячный, с которым можно просто --- жить! По-натсоящему.
Ну а если говорить более буквально, что это такой вот хороший истинный друг/любимый, то это просто мечта мечт, но недостижимая. А знаешь, почему я считаю ее таковой??? Потому что см выше - пока мы, каждый, не выплавили в себе своего собствееного "тысячного", свое личное Я, мы сами не существуем, мы двойствееным, арсколоты, в сомнениях, а главное. не настоящие, НЕ ПОДЛИННЫЕ. Мы без нашего внутреннего Тысячного - просто один из индвивидов, социо-био персонажей, продуктов своей эпохи и обстоятельств. Нас - нет! Как же мы может стать кем-то истинным для другого, пока не стали для себя?? Найти надо вначале себя, потом такого второго (тысячного) Вот это идеал.
05.03.2017
Ответить
Inеj
Ну идеалы, как ты знаешь, недостижимы:) Но по существу - безусловно, согласна с тобой по первому абзацу, эти строки с равным успехом справедливы и по отношению к себе. Но вот насчет категоричности второго... Наташ, ты знаешь, в жизни, в реальной, физической, событийной жизни все зачастую куда проще, чем мы пытаемся это представить, проще и прямолинейней. Потому встретить этого Тысячного (кстати, Киплинг настаивал именно на таком переводе, а не "один из тысячи") можно, и нужно пытаться это делать, совсем не ожидая полного собственного просветления и дальнейшей канонизации. И, скажу тебе из опыта, такие люди есть, разумеется, их горькое меньшинство, но они есть - те, которые максимально искренни с собой и миром, либо, по крайней мере, на этому пути, ибо кто может судить однозначно - когда ты, наконец, настоящий?? Но вот то, что стать для кого-то таким Тысячным возможно лишь тогда, когда ты сам для себя являешься таковы - однозначно! Как и то, что, не став сам таким тысячным, ты просто не способен будешь ни оценить, ни увидеть Это в другом.
05.03.2017
Ответить
Inеj
Внешний - пожалуй, увы, нет(
Внутренний... Могу только точно сказать, что я осознаю его, знаю, каким хочу его, внутреннего, видеть; и активно и бесстрашно, в меру всех своих сил и возможностей в каждый отдельный момент времени, стараюсь идти ему на встречу, не изменяя, не отступая...
05.03.2017
Ответить