Легенды старой Англии
стихиПереведенные Маршаком старинные английские баллады и легенды так прочно вошли в пласт нашей культуры, что кажется - они существовали всегда, были переведены давным-давно, может быть, лишь чуть попозже их создания... А ведь им совсем не так много лет, как кажется. Но настолько образно и точно показан язык, песенный строй и ритм, и сам дух средневековой Европы, что кажется будто у Маршака была машина времени и возможность воочию наблюдать происходящее. А если не происходящее, то исполнение песен-баллад средневековыми менестрелями, шагающими по старым дорогам с простенькой самодельной арфой на плече и своими песнями зарабатывающими на жизнь.
Наверное, совсем не случайно открывает этот сборник именно баллада о двух сестрах из Биннори, в которой менестрель - один из героев, под руками которого струны, сплетенные из золотых волос младшей сестры, рассказывают слушателям всю правду о происшедшем.
Язык баллад прост, в нем нет сложных метафор и изысканных эпитетов. Совсем не потому, что Маршак не умеет писать "с красивостями" и не дотягивает до вершин высокой поэзии. Нет, он скрупулезно точно воспроизводит язык народной песни.
Увы, ролики у меня почему-то не вставляются, выдается ошибка (( но вот здесь послушайте балладу о сестрах на английском языке Binnorie (The Twa Sisters)
Как замечательно, что дожили до наших дней эти мелодии - веселые и грустные,
быстрые, ритмичные и протяжные, медленные! Поют, поют золотые струны, рассказывают нам горькую историю предательства...
Найденный прозаический вариант этой сказки логически более завершен, и звучит очень поэтично - рассказав страшную историю, золотые струны арфы лопаются и умолкают...
У Маршака этого нет, рассказ просто обрывается, как только называется виновница. Но очень многие старые баллады существуют во множестве поэтических вариантов, есть те, число которых более двадцати.
Каждая следующая баллада начинается своим "титульным листом" и полностраничной иллюстрацией.
И далее текст на каждой странице оформлен рисунками.
Нравы героев любых сословий часто не обременены высокой моралью и ничто человеческое им не чуждо, но в этой обнаженной простоте можно увидеть и современные пороки, и сделать собственные выводы, определяя для себя недопустимые и приемлемые этические нормы.
Но вот среди бытовой круговерти, лжи и изворотливости звучат совсем иные песни...
Приходят навестить страдающую мать ее погибшие сыновья...
А герои баллады "Верный сокол", возможно, были прототипами Ромео и Джульетты. Шекспир перенес героев в Верону и изменил водевильный сюжет на трагичный.
Мы перелистываем книгу - бытовые истории о любви, об изменах, о верности, о материнской вере в то, что живы ее погибшие сыновья, о жадности, о глупости и хитрости, о героях, конечно, о героях - Рубин Гуд со своими вольными стрелками тоже живет на этих страницах!
У меня есть баллады о Робин Гуде в других изданиях и других переводах, количеством большим, чем в этом сборнике.
Восемь баллад в тонкой книжечке в переводе И.Ивановского
И семь баллад в рыжем томике с повестью М.Гершензона. Баллада о рождении Робин Гуда здесь тоже в переводе Маршака, а остальные - в переводах Цветаевой, Гумилева, Георгия Иванова.
Да простят меня поклонники Марины Ивановны Цветаевой, но перевод Маршака истории о том, как Робин Гуд спас трех стрелков, повесив вместо них шерифа, мне понравился гораздо больше. Нет у нее простоты и легкости, слишком неудобные рифмы, напрягают сбои ритма и неупотребляемые ударения.
А история про Робин Гуда и мясников, которая дублируется в сборничке Ивановского, звучит с мэтром перевода практически на равных.
Кроме народных баллад, в новый сборник издательства "Малыш" включены три литературных авторских произведения - "Баллада о царице Бунди" Киплинга о супружеской верности, шуточная "Баллада о старом Вильяме" Кэрролла и "Вересковый мед" Стивенсона, без которого, по-моему, немыслим ни один сборник легенд Англии.
Маршак перевел стихотворение Стивенсона в первые месяцы Великой Отечественной войны. Оно было опубликовано в 1941 году, и, благодаря патриотическому настрою и описанной в нем бестрепетной жертвенности, сразу же стало популярным...
Послушайте как звучит баллада на английском языке Heather Ale (Вересковый мёд)
Книга очень гармонично смотрится - зауженный вытянутый вверх формат, блинтовое тиснение и частичная лакировка на обложке, плотные мелованные страницы с комфортным шрифтом и стильными иллюстрациями и виньетками Ольги Мониной.
Все продумано абсолютно до мелочей, ничто не выбивается из общего стиля.
Именно это очень подкупает.
Рассчитана на средний школьный возраст - время изучения эпохи средневековья.
Отлично дополнит ряд художественных и познавательных книг для того, чтоб почувствовать атмосферу давно ушедших времен. Кое-что выборочно, при возникновении интереса можно читать и раньше.
Лабиринт // Озон // Май-шоп // Бук24 // Читай-город
Я очень довольна изданием! Оно прекрасно дополняет не иллюстрированный, но зато объемный томик переводов Маршака 1955 года.