"Сказки Лисьего леса": английский, немецкий, русский. Что лучше?
книги на иностранном языкеМы семьёй любим читать на иностранном. На русском, конечно, ребёнку читают больше (тут ещё бабушка на подмогу приходит, потому как она на иностранных не может), но на английском и немецком тоже ежедневно. Семейная традиция уже. Точнее, день на одном, день - на другом.
Что касаетс книг авторов из Англии, США и Германии (типа "Сказки дядюшки Римуса", "Питер Пэн", сказки Братьев Гримм и т.д.) я стараюсь покупать их книги в оригинале. Похожий принцип распространяется и на авторов из других стран: их тоже беру на англ. или немецком. По этой причине, к примеру, книги Свена Нурдквиста мы читали на немецком (и Финдуса, и Рождественскую кашу и ещё несколько), а Полетт Буржуа (про Черепашку Франклина) - на английском.
Случайно получилось, что "Сказки Лисьего леса" английских писателей Б. и С. Патерсон у меня оказались на обоих иностранных. Перед тем, как приступить к чтению вслух, я сравнила английский оригинал с немецким и русским переводами. Получила неожиданные результаты)
Во-первых, русское издание.
Вот эта история, к примеру, начинается так:
А в оригинале это предполагалось куда как менее фантазийно:
The thick red jam bubbling in the old black pot had made the kitchen hot and steamy. Mrs Hedgehog turned to her son, Willy, who was sitting at the kitchen table staring at nothing in particular.
Моя профессия связана с переводом, поэтому критерии качества перевода сидят в голове ещё с университетской поры: полнота передачи смысла и соответствие лексико-стилистических средств. Но уж тут перегиб в содержании и средствах. Правда, это только при сравнении понятно. Если читать только русский вариант, без английского, то В ЦЕЛОМ смысл тот же.
Во-вторых, немецкий перевод. Вот он в сравнении с оригиналом:
А здесь, наоборот, переводчик упростил текст! Лично мне это импонирует. Оригинал воспринимается сложнее: конструкции тяжеловесные, слова попадаются довольно редкие. А в немецком предложения короткие, лексика простая (и даже кое-что выкинуто переводчиком за ненадобностью, хотя я б оставила).
Впрочем, упрощения далеко не везде. Есть и почти полные соответствия:
Что касается картинок, то в английском они крупнее. Это плюс. Как и в русском издании. Вот несколько сравнений.
в английском текст занимает два разворота, в немецком - один, потому и картинки помельче.
Но крупные иллюстрации, разумеется, тоже есть.
полностью соответствует её англ. версии:
Вот ещё несколько случайных разворотов. Английское издание:
Немецкое:
Иллюстрации очень милые, именно они и сподвигли к покупке изначально. Истории тоже симпатичные. Правда, типичные европейские. Российскому ребёнку тамошние реалии постоянно пояснять надо.
В общем, в результате разностороннего сопоставления)) я пришла к выводу, что мне больше импонирует немецкое издание. Нечастый случай, когда перевод воспринимается читателем лучше, чем оригинал) Немецкий перевод. Наш не очень удачный.
P.S.: Для справки. Оба издания выпущены в виде двухтомников, я показала по первому тому. Английское увидело мир аж в 1997 г., в нём 127 стр., до этого, с конца 80-х гг. выходили отдельные книги из серии. Немецкое издание вышло в 2004 г. объёмом 84 стр. Ну а у нас серия публикуется с 2015 г.