Про слепых Девочек в Красных головных уборах:)
сказкиЯ с детства как-то сильно-придирчиво относилась к сказкам, что мне читали.
Это безумно веселило окружающую меня родню:)
Я просто доставала всех вопросами про Курочку Рябу, Трёх медведей, Снегурочек разных... и вот про Шапку тоже.
Первый раз прослушав сказку в исполнении деда я резонно заметила:
"Одно из двух - Шапочка была либо слепой, либо дефективной (бедненькая)... КАК можно было перепутать ВОЛКА с родной БАБУШКОЙ????
Но возможен и третий вариант - бабуля (бедненькая) была по жизни тааааким крокодилом, что внучка её легко попутала с волком..."
Эти мои высказывания моя родня пронесла через годы и расстояния, передавая из уст в уста (и покатываясь со смеху:)
А я так до сих пор и не понимаю - ну как, КАК можно было спутать бабушку с волком?!
Тем не менее (а, может, и вопреки:) Шапочек Красных в сборниках у меня дома ПРЕдостаточно (напомню, что это не только сказка Шарля-нашего-Перро, но и у других авторов и народов она встречается:)))
- в сборнике с рисунками ГЮСТАВА ДОРЕ
- с рисунками БОРИСА ДЕХТЕРЁВА
- АЛЕКСЕЯ РЕЙПОЛЬСКОГО
- Г.А.В.ТРАУГОТ
- ЭРИКА БУЛАТОВА и ОЛЕГА ВАСИЛЬЕВА
- СКОТТА ГУСТАФСОНА
- ДМИТРИЯ НЕПОМНЯЩЕГО и ОЛЬГИ ПОПУГАЕВОЙ
...наверняка есть и ещё в каких-то сборниках... но, навскидку, не вспомню:(
А вот ОТДЕЛЬНОстоящие "Шапки" у меня такие:
Первые известные гастроли Сommedia dell'arte во Франции были отмечены в 1571 г., когда труппа актёра Джан Ганассы в течение полугода давала представления при дворе короля Карла IX.. И больше, как во Франции, нигде влияние комедии не было столь велико. Во Франции, где традиции фарса очень сильны, где элита свободно говорила по-итальянски, а крестьянство и горожане без труда его понимали, комедия была принята и получила свое развитие в виде ярмарочного театра. Французские актёры часто не носили маски, а только белили лицо мукой. Некоторые персонажи итальянской комедии были изменены; так, Пульчинелла превратился в Полишинеля, а Педролино - в Пьеро.
Итальянские труппы странствовали по Франции, и эти спектакли видел молодой Мольер, вместе с труппой Дюфрена выступавший во французской провинции. Многие из увиденных им масок и комических ситуаций перекочевали в его пьесы.
Так что в 1697 году, когда Шарлем Перро были написаны "Сказки матушки Гусыни" Комедия дель арте цвела во Франции пышным цветом...
Русский Художник подошёл к работе явно исторически подкованным:-)
Само издание отличнейшее.
Большой формат, плотная меловка, отличное качество печати и рисунки-рисунки-рисунки... Просто как-будто смотришь постановку в театре (мне очень нравятся в начале книги действующие лица)
Издательство - Акварель
Год - 2013
Страниц - 48
Тираж - 10 000 экземпляров
Пересказ - А.Введенского
в Лабиринте
в Озоне
Прочитала как-то у одного из своих любимых ЖЖ-друзей:
"... А Катю я утешила, указав на то, что симпатии художника явно на стороне мишки - он сделан куда милее охотника. Я ее всегда учу разбираться, кто самому художнику в его работе больше нравится. Нередко бывают неожиданные открытия:)
Мы с Катей любим в ГМИИ Пушкина барельеф с Георгием рассматривать - какой там очаровательный дракончик пухлый, каждая чешуйка любовно вырезана! И какой скучный рыцарь тухломорденький.
Очень интересно бывает рассматривать, на чьей стороне автор..."
Так вот, в представляемой книге симпатии Художника явно на стороне Волка!
Вы только поглядите - каков КРАСАВЕЦ!
Ну чисто... Атос (или другой-какой мушкетёр Его Величества), ну просто Коварный Обольститель!:)
Как нельзя более подходящий для классической вариации Перро (для ДЕВИЦ):
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
Красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, -
Иначе, волк их может скушать…
И ведь загубили, паразиты, такой экземпляр ради какой-то убогой Шапки и Старухи!!!:(
... нет в мире справедливости...
В книге этой - детский, "обычный" вариант сказки - в пересказе Художника Геннадия Спирина.
Пересказ гладенький, ровненький... но "без изюму".
Более всего приближённый к варианту Кровожадных Братцев... а как было бы здОрово, ежели текст в книге - к этому невероятно прекрасному волку - был бы какой-нить НЕСТАНДАРТНЫЙ!
Вот бы к такому волку - вариант Марселя Эме или Кристиана Пино!
(их вариации можете почитать под катом - не пожалеете!:)))
История этой милой маленькой девочки началась очень давно.
В 1697 году французский поэт, знаменитый литературный критик и успешный придворный Людовика XIV, член Французской Академии Шарль Перро опубликовал сборник народных сказок, пересказанных им на свой галантный манер. Сборник назывался «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями». Среди других текстов была и «Красная Шапочка» - та самая, заученная всеми почти наизусть, со старенькой бабушкой, коварным волком, наивными вопросами насчёт больших зубов… Вот только конец был «неправильный», не тот, к которому мы привыкли. Заключительная фраза у Шарля Перро звучит следующим образом: «…злой Волк бросился на Красную Шапочку и съел её».
Повторяем: съел. И никакого спасения не случилось.
Однако недаром в названии книги присутствовало слово «поучения». Вслед за печальным концом маленькой девочки в историях матушки Гусыни присутствовала стихотворная «Мораль», заботливо присовокуплённая добрым сказочником и написанная с подлинно французским лёгким изяществом, которое вполне утешает и отвлекает от печальных мыслей.
Кто-нибудь из специалистов по фольклору наверняка знает, когда впервые была записана «Красная Шапочка» со счастливым концом. Во всяком случае, достоверно известно, что в сборнике «Детские и семейные сказки», выпущенном в 1812 году братьями Гримм, Серый волк уже получил по заслугам. Причём для верности - два раза:)
Бродячий сюжет в немецком варианте выглядит довольно сурово и весьма колоритно. Волка № 1, беззастенчиво сожравшего и бабушку и внучку, обнаружил охотник, но стрелять не стал, чтобы не навредить бабушке, которая, может быть, была съедена и находилась внутри. Он взял ножницы (!) и стал резать спящему волку брюхо. Неожиданно в дырочке показался кусочек красненькой шапочки. Тогда охотник резанул как следует… Дальше всё известно. Впрочем, не всё. Немецкая Красная Шапочка после освобождения быстро натаскала больших камней, их засунули волку в брюхо, отчего он незамедлительно сдох.
Но это не конец. Через некоторое время, при очередном походе к бабушке, навстречу Красной Шапочке из лесу вышел следующий волк, так сказать, волк № 2. Однако урок не прошёл даром, и на этот раз умудрённая жизнью Шапочка не стала «сворачивать одна с большой дороги в лесу без материнского позволения». Добежав до бабушки, она предупредила о приближении злодея, умная бабушка велела тут же налить в огромное корыто воды, в которой раньше варилась колбаса (!), прельщённый запахом волк свалился в корыто и… "и никто уже с той поры больше не обижал Красную Шапочку".
Её действительно довольно долго «никто не обижал» и процесс переосмысления был похож на весёлую игру со старой игрушкой. Пока взрослые мечтали о всеобщем взаимопонимании и «умягчении нравов», у детской сказочки появились варианты, где никто никого не съедал или, на худой конец, делал это, обливаясь слезами.
Взять, к примеру, сказку французского писателя Марселя Эме, которая называется «Волк» и разворачивает перед нами целую психологическую драму с персонажами благородными и обаятельными.
…Холодным ненастным днём некий волк увидел сквозь оконное стекло двух мирно играющих белокурых сестричек и почувствовал доброту. После долгих переговоров девочки (разумеется, в отсутствие родителей) впустили волка в дом и принялись выяснять, достоин ли он доверия. Дебаты развернулись нешуточные: …а ты съел ягнёнка! - …а вы сами баранину едите! - …а ты съел Красную Шапочку! - …а это был грех молодости!
В результате все стали вместе играть, и получилось это так замечательно, что сестрички пригласили волка приходить ещё (когда мамы с папой дома не будет). Волк пришёл. Вот тут-то и случилось непоправимое! Девочки предложили гостю «ИГРАТЬ В ВОЛКА», а игра, как известно, страшная сила. Добрый зверь вошёл в роль и, сам того не желая, подружек своих проглотил. Тут, разумеется, подоспели мама с папой, брюхо волчье разрезали, дочек достали, но (должно же быть всеобщее взаимопонимание!) сию же минуту дырку зашили и отпустили волка, угнетённого своим несовершенством, на все четыре стороны.
Рассмотрев такой промежуточный, «либеральный» вариант, можно смело сделать следующий шаг: туда, где переоценка ценностей окончательно победила.
Как сказал ещё один француз, Кристиан Пино, «времена сильно изменились». Своим произведением, которое называется «Сказка о молодом волке», писатель Пино это безоговорочно доказывает.
Девочку на этот раз зовут Каролина, но ситуация поначалу вполне традиционная: лесная дорога, узелок с гостинцами для любимой бабушки… Только волк - молодой, дальний потомок известного всем людоеда. Впрочем, на развитие сюжета это не влияет: молодой волк бежит по указанному наивной девочкой адресу, добегает до заветной двери… Но, как было сказано выше, «времена изменились», и бабушка теперь - «крепкая пожилая женщина с большими руками, да и зубы у неё были не менее грозные, чем у её противника». После таких намёков и ребёнок догадается - «к чему все слова». Так и есть. Когда Каролина добирается, наконец, до старушкиного домика, бабушка как раз кушает жаркое, и только чепец у неё слегка набекрень и фартук почему-то помят...
Ну и что теперь делать?
Смеяться?
Плакать?
Не обращать внимания на «все эти детские глупости»?
Какой бы вариант ответа ни выбрал взрослый современник, ясно одно: взаимоотношения Красной Шапочки и Серого волка не окончены. Они актуальны. За сердце подрастающего читателя идёт борьба, и кто в ней победит - неизвестно.
Издательство - Добрая книга
Год - 2012
Страниц - 32
Тираж - 5 000 экземпляров
Пересказ - Геннадия Спирина
в Лабиринте
в Озоне
Очень мне нравятся рисунки этой художницы, и к "Шапке" в том числе.
Форзацы - умопомрачительные!
И ШЛЯЯЯЯЯПА!
Бабуля - старая леди (с бигудёй на голове:) мне тоже очень понравилась.
Всем бы такую бабулю.
И ещё она похожа на самого Шарля Перро, почему-то:)
А какие необычные Мельница и Домик Бабули!
Книга энциклопедического формата, в крепкой ламинированной обложке.
Шрифт - крупный, годится для самостоятельного чтения.
Книга напечатана на матовой плотной меловке и в отменном качестве.
Издательство - Мастер-класс
Год - 2014
Страниц - 32
Тираж - 5 000 экземпляров
Пересказ - Тамары Габбе
в Лабиринте
в Озоне
У меня уже была такая - от издательства МИФ - , но...
Но рисунки в книге МИФа кого угодно, но только НЕ Мигунова!:(
Потому как в процессе "улучшения" качества рисунков С ДИАФИЛЬМА совершенно не узнать "мигуновские лица"!:(
А они у него - визитная карточка его рисунков. Курносенькие, скуластенькие, румяненькие, веснушчатые:)
Так вот, в книге МИФа рисунки сгладили так, что они на-себя-не-похожи... ладно бы потеря цвета, обводка контуром и другие "штучки"!
Но вот потерю индивидуальности рисунков Евгения Тихоновича я всё никак не могла пережить...
... пока не появилась у меня новая книга от издательства РЕЧЬ !
В которой индивидуальность, цвет, и всё остальное, что отличает рисунки Мигунова от других - на месте! УРА!
Теперь у меня, наконец-то, ЕСТЬ в библиотеке "Красная Шапочка" с рисунками Евгения Тихоновича Мигунова!!!
Книга небольшого горизонтального формата, в крепкой картонной обложке, на плотном офсете, с крупным шрифтом и отличным качеством печати (Латвия)
Издательство - Речь
Год - 2017
Страниц - 40
Тираж - 7 500 экземпляров
Пересказ - А.Введенского
в Лабиринте
Встретились мне ещё две Шапочки в интернете, пока я своих искала... стало мне смешно и захотелось и с вами поделиться...
Вот ТАКАЯ Шапочка сама напрашивается, чтобы её кто-нить схомячил:)
А вот ТАКАЯ Шапочка и сама кого хошь схрумкает, и даже не подавится:))) -
....... ЛЮБИМОЙ же у меня была и остаётся "Шапочка"..... Гарри Бардина !:) -