Сенсация! Уроки мульмульского языка от Кружкова и Антоненкова!
КНИЖНЫЕ НОВИНКИ И АНОНСЫ(пишут модераторы и издательства)Приглашаем на уроки мульмульского языка!
Что это значит: сниддл ту
И ники-наки-тям?
Что значит: умарака-фу
И били-сили-сям?
Сдаем в типографию книгу «Чашка по-английски» - виртуозное творение поэта и переводчика Григория Кружкова и художника Евгения Антоненкова. Сборник веселых стихов по мотивам произведений Спайка Миллигана поступит в продажу в конце месяца. И начнется Игра!
Вот что пишет Григорий Михайлович Кружков в предисловии:
Предисловие для дотошного читателяесли бы не было стихов Спайка Миллигана, наверное, не было бы и этой книги. Но то, что получилось, нельзя назвать просто переводом. Я, скорее, переиграл стихи Миллигана заново - каждый раз с не вполне ожидаемым, а часто и с совершенно неожиданным результатом.
Сделать так пришлось поневоле.
Если бы я точно следовал за тем, что написано у Миллигана, мне пришлось бы написать, например, такое:
Бабочка, бабочка,
Муха бутербродная,
Муха с маслом, муха с маслом,
Муха бутербродная!
Полная чепуха получается. А у Миллигана - всё понятно. Потому что по-английски «бабочка» звучит как «муха с маслом» - «баттерфлай».
Стихотворение «Рифмы» пришлось бы начать так:
Яйцо рифмуется с ногой…
Ясно, что даже маленькие дети подняли бы меня на смех. Ведь по-русски рифмуются совсем другие слова. И мне пришлось начать так:
Яйцо рифмуется с лицом…
Изменил начало - и дальше, хочешь не хочешь, пришлось всё поменять. Всё поехало совсем не туда.
Возникает законный вопрос: осталось ли хоть что-то от Спайка Миллигана в этих стихах?
Осталось самое главное - правила игры.
Миллиган играет - играет со словом, со смыслом, с читателем. И моя задача была та же самая: уловить его правила и включиться в игру.
Например, у Миллигана есть стихотворение, где в слове «эппл» («яблоко» по-английски) он заменяет одну букву, и у него получается «иппл» - фантастические плоды, только отчасти похожие на яблоки. Вот также и я заменил только одну букву, и у меня получились вместо груш - «грюши».
Но иногда бывает даже трудно вспомнить, с чего началось русское стихотворение, что было сначала, а что потом…
Я дважды перечитал всего Миллигана, чтобы понять, откуда взялся «Мульмуля», от чего я оттолкнулся, когда начал его сочинять, - вернее, когда это стихотворение само стало сочиняться у меня в голове, - но так и не нашёл абсолютно ничего подобного. Может быть, и не в книгу я смотрел, а на синицу за окном.
Но какая-то мелодия в воздухе провеяла, наверное, от неё - от книги, лежащей на столе. Какая-то послышалась английская дудочка или гуделка…
Вот почему я и называю эти стихи - по мотивам Спайка Миллигана.