Самоварная труба или трудности перевода...
обсуждение прочитанногоЧитаем таки с дочкой Анне Вестли "мама, папа, 8 детей и грузовик". Нам конечно не по возрасту уже, но книга легкая, сюжет во время кризиса становится снова актуальным.
В одной из глав появляется новый персонаж, такса, которой дается имя Самоварная труба. И тут у меня возникли вопросы...
Автор - норвежка, персонажи - норвежцы и местность тоже Норвегия. Вдруг понимаю, что никак у меня не ассоциируется Норвегия с самоварами. Опять же собака мужского пола, и такое имя в женском роде, странно.., Закрадывается мысль, что в оригинале таксу назвали по-другому.
Знакомые норвежцы подтвердили мое опасение. В оригинале собаку назвали дословно Дымоход. А теперь вопрос - зачем нужно было так русифицировать имя собачки в переводе? Ребенку современному по любому придется объяснить, что такое самовар и что такое дымоход. С дымоходом, кажется, даже легче. В общем, я не понимаю...
Может, кто-то знает сакральный смысл?