Что мы нашли у бабушки. Часть 1
букинистикаРешила как-то я у своей мамы некоторые книги поискать. Любимые мною из детства книги. Чудаки Юрия Владимирова (кажется иллюстрации единственные в своем роде), Дочь Луны и Сын Солнца (саамская сказка с иллюстрациями Булатова-Васильева), Беседы с Тигром Дональда Биссета (год издания, иллюстратора не знаю) и книгу Владимира Натановича Орлова, сборник стихов (год издания, иллюстратор, даже название неизвестно; точно помню, что иллюстрации были выполнены в оранжево-синих цветах, в книге были стихотворения "я видел сам, корова шла по небесам", "у черепашонка костяная рубашонка" и "Повар, повар,где обед?", которое так незаслуженно игнорируют современные издатели стихов Орлова!). Все эти книги у мамы были, когда-то, но ... сейчас почему-то ничего я не нашла((( Если кто-то знает о чем речь или может скинуть сканы книг (кроме Чудаков, в электронке есть) буду очень благодарна!
Итак, миссия была провалена практически полностью. Но вдруг мое внимание привлекла одна забытая мною книга, потом другая... С собой я увезла целую коробку самых разных книг, о существовании которых забыла напрочь. Но хуже они от этого не стали! Предлагаю вашему вниманию подборку старых, а иногда и редких книг (изданий).
1. Михаил (Михай) Эминеску. Краса мира
Михаил Эминеску - румынский поэт-мыслитель и великий мастер художественного слова. Сказки, вошедшие в эту книгу, представляют собой мастерскую обработку поэтом фольклорного сюжета. Они были написаны в 1870-71 гг., но увидели свет лишь после смерти Эминеску, в 1902 году. "Кэлин-дурень" представлен в первоначальном варианте, отразившем заботу поэта о сохранении естественной передачи сказки (по всей вероятности, она была написана им под устный рассказ). Та же атмосфера изустности - в "Крестнике божьем". В ткань повествования "Красы земли" писатель включил и мотивы восточных сказок Шехерезады ("Тысяча и одна ночь"). "Нора ветра" - обработка народного анекдота, в котором психологически и в бытовом плане побеждает честный бедняк.
2. Золоторогий олень. 1990 г. Осетинские народные сказки
Сборник знакомит читателей с осетинскими народными сказками. В книгу вошли сказки: "Что дороже?", "Два подарка", "Юноша Цард", "Старик и старуха", "Как мышь своему сыну невесту искала", "Золоторогий олень" и "Волк, Свинья и Ворона".
Книга хорошо
3. Эдвард Лир, Льюис Кэрролл "Целый том чепухи" (перевод Клюева Е.В.))
Да-да. Это чепуха. Самая, что ни на есть. Или ни на пить? Кто знает. У взрослых ответов нет. Абсурд, скажут они. И будут правы, ведь перед нами образец классического английского абсурда от авторов популярных Лимерик и "Алисы в стране чудес"...
Эта книга - одна из первых в нашей стране поэтических переводов на русский язык основных произведений классиков английской литературы XIX века Эдварда Лира и Льюиса Кэролла. Сборник из стихотворений дает представление о самом загадочном явлении в истории литературы Англии - «чистом» (или классическом) абсурде 40-70-х годов прошлого столетия. Неповторимый английский юмор, эксцентричные герои, попадающие в чрезвычайно причудливые ситуации, бесспорно привлекут к себе внимание детей и подростков.
Эдвард Лир - один из величайших английских поэтов. И это несмотря на всю "несерьезность" его творчества. Его книжки "нонсенсов" (т. е. чепухи) произвели целую революцию не только в поэзии, но и в литературе, породив так называемый жанр абсурда.
Спеди учеников и последователей Лира были и Льюис Кэролл, и Огдан Нэш, и Гилберт Кит Честертон и многие, многие другие.
Известен был Лир и в России, в частности, его поклонником был Даниил Хармс.
Переводить Лира на русский язык пытались многие, несколько стихотворений даже в свое время перевел Маршак. Но... Лир никак не желал становиться русским. Переводы не учитывали самой сути творчества странного англичанина, получались громоздкими и не смешными.
Признаюсь честно, я не фанат английского юмора. Я его не понимаю. Я не балдею от Алисы в стране чудес, т.к. не понимаю этой книги, ее уникальности, совершенно! Возможно, это связано с плохим переводом той Алисы, которую читали мне. Была, кстати, еще адаптированная книга "Аня, в стране чудес", которую я также очень не люблю. У меня даже одно время была мысль вообще не знакомить с этим произведением детей, т.к. я считала, что Алиса может принести вред. Потом я познакомилась с современными изданиями этой книги, в частности с интерактивным изданием Лабиринта, и поняла, что эту книгу читать все-таки можно, но в определенном возрасте. Точно не раньше школы и только с хорошим переводом и иллюстрациями. Может быть именно удачное издание этой книги принесет удовольствие от прочтения. "Целый том чепухи", как и "Алиса..."-очень странная книга, которая оставляет неоднозначные впечатления. Не могу назвать ее смешной. Местами есть неплохие стихи, но далеко не все. Может быть, это тоже особенности перевода, а может особенности английской литературы в целом. И все-таки я эту книгу люблю! Наверное, в первую очередь за иллюстрации Кобрина А.В. Они какие-то необычные и очень цепляющие! И в детстве, я помню, что не любила эту книгу читать, я любила ее разглядывать, потому что там много мелких деталей на каждой странице!
4. Лаймен Фрэнк Баум "Страна ОЗ",1992 (издательство Терра)
На самом деле я уже успела купить книгу Баума в Лабиринте
Очень мне понравились эти иллюстрации и оформление книги. Она замечательная! Но, к сожалению, издательство не выпустило серию книг о Стране Оз, а вторая и третья части, выпущенные другими издательствами, категорически мне не понравились! Поэтому, несмотря на не цветные иллюстрации, я решила оставить у себя книгу 1992 года с рисунками Джона Нила. Переводы у старой и новой книги разные, оба имеют право на существование.
Об остальных сокровищах я расскажу во второй части. Спасибо за внимание!