Мини-интервью Б.А. Диодорова.
Хочу сразу предупредить, что я ни разу не журналист))) И ни брать интервью, ни обрабатывать текст не умею.
Я просто спросила разрешения записать на диктофон кусочек беседы. И, практически дословно, передаю вам.
Уж как получилось)))
- Можно сказать, что мы стали жить в замечательное время книгоиздательской культуры. Ну и массовой культуры к сожалению в том числе. Среди книжных развалов столько всего разного можно насмотреться, как плохого так и хорошего.
Вот что касается тех двух книг ("Приключения Нильса с дикими гусями", в двух вариантах обложки), то издательство АСТ, которое их выпустило, не всегда блистало качеством, издательской культурой. Вот в издании "Нильса с дикими гусями", мне кажется, сделали вариант оформительский, ну на каком то новом уровне. Эта книга получала, в свое время, с первых же изданий, самые престижные премии и, в общем то, как-то были достижения уже и что-нибудь сделать лучше, уже не всегда легкая задача. Но вариант обложечного оформления делал тот же человек, с которым я делал первое оформление, с Костей Молчановым и издательством Арбор. А АСТ доверил и даже пошел на финансовые расходы, для того чтобы нанять специалиста из другого издательства, поверить его вкусу и получить издание, которое они одобрили. Книга сделана с применением новых типографских приемов конгреф. Её сделало латвийское издательство и книга в целом отличается вкусом.
Они абсолютно одинаковые внутри и только два разных варианта обложки.
- А Вам какой больше нравится?
Вы знаете, каждый по себе. Потому что если сравнивать переплет традиционный, самый первый, ну, это как вариант из того что было. Это дело вкуса. Конгреф, может быть, для меня излишество, но они постарались, поискали какое-то новое, более дорогое одеяние. Можно расценивать это как благо. А вот вариант обложки переплета уже тканевого с наклейкой, ну оно хорошо уже тем, что отличается. Хорошо что традиционное (дорогое) переплетное издание. Я считаю что это также сделано со вкусом и мне приятно.
- А по цветопередаче они как?
- Ну, достаточно приличные. И еще: они делают с тех же пленок, что и шведское издание, получившее все премии (напечатанные в Швеции, по-моему, замечательные). Были страшные варианты, когда форсировали цвет и эти серые тона становились ярко-зелеными, синими, фиолетовыми. Это безобразие, потому что я именно к этому стремился.
- А вот эти рамочки вы придумали или издательство так напечатало?
- Нет, я придумал с самого начала потому что автор, в свое время, написала учебник по географии, по заказу царского министра. География Швеции. Для этого она придумала сказочный сюжет, превратив мальчика в маленькое создание, который с гусями пролетел над всей Швецией и рассказал обо всех уголках Швеции подробно, причем еще и с нравоучительными позициями. Поэтому книжка стала классикой. Но для меня этот пересказ (Переводчик: Любарская Александра, Задунайская З.) был, конечно, небольшим расстройством по поводу того, что география то выпала! А дедушка в детстве мне подарил полный перевод Ганзен, где я имел возможность прочитать полный текст и с географией и с прочим. В этих пересказах география выпала и вообще всё они перемешали и сделали всего 17 глав. В настоящем переводе их более 50-ти. Поэтому я, вот те сюжеты, которые протекали в том или ином географическом месте, решил восстановить вот таким приемом: соединив два пространства - географическое и сказочное. Мне кажется что это больше как-то отвечает запросам классики. Через художественный образ возвращаясь к задумке Лагерлеф, позволившей мне решить вот такую поставленную художественную задачу.
- А нашим русским детям нужна география Швеции? Может, потому ее и убрали в переводе? Интересно бы было нашим детям об этом читать?
- Ну, интересующемуся человеку интересно. Представить вообще как она выглядит, что такое Швеция? Мне было интересно с детства. А вот нашим детям, какие они сейчас, наверное надо задавать этот вопрос каждому ребенку отдельно. Если неинтересно кому-то, ну что же, значит, он проживет неинтересную жизнь. Эта затравка, не более того. И возможность создать художественный образ. Этого издания, этой литературы, отличной ото всего, созданного другими писателями.
- А я считала, что это издательство придумало эти рамочки.
- Нет, это я. Причем я придумал для первого издания. Находившейся тогда на должности главного художника издательства "Детская литература" Дегтярев, сказал что будет перенасыщено. Я вообще хотел с двух сторон сделать эти рамки, белым оставить только место под текст. И он запретил. Я вернулся к своему решению в шведском варианте. Она была издана позже.
Но получила как раз диплом 1 степени на российском конкурсе. Это был самый высокий диплом. На всесоюзном книга получила диплом Ивана Федорова. Эта была самая высшая премия для книжных изданий. И в основном давалось альбомам историческим, трудоемким, роскошным. А за детскую литературу не так много выдавалось этих дипломов. Это было в 1979 году. В 80 Лейпцигская выставка международная дала свою серебряную медаль. В Братиславе книга получила золотое яблоко. Тоже очень высокая международная награда. Ну потом и Академия дала. В общем много было. И как раз то, что тут нет голубых ярких цветов это потрясающе. Потому что именно такой Швецию я и хотел передать в своих работах.
- Серую такую, да?
- Ну, конечно. Это тонкая гармония. Это художественная задача. Не просто как в жизни, а жизнь и искусство отличаются тем, что жизнь это правда, а искусство - это правдоподобие. Но, живущее в своем жанре красоты. И есть еще законы гармонии и тональности, развивающие вкус.
+++++++++++++
P.S. Яна, я так и не смогла отправить аудиофайл... потому сделала сама. Спасибо большое за желание помочь и предложение сделать!!!
P.P.S. Спасибо ОГРОМНОЕ Аленке за набор текста! Сама бы я еще долго собиралась(((