«Друзья» на ТНТ. Перевод.
Поговорим?Когда я ушла в декрет, начала смотреть «Друзей», во-первых, чтобы набраться положительных эмоций, во-вторых, чтобы не заржаветь мозгом (скачала себе все 10 сезонов на английском). Не работаю уже год, и вот решила пересмотреть их еще раз. И как раз начался показ на ТНТ. Решила посмотреть и на русском из профессионального интереса и пришла в шок.
Я уже неоднократно писала здесь, что при переводе на русский было утрачено много шуток, каламбуров. Реалии переводились неправильно. И это только то, что можно было разобрать из фонового текста. А когда смотришь серию сначала на английском, а потом на русском, просто приходишь в ужас. Какое-то свободное творчество, а не перевод. Посмотрела 2 раза по 5 минут и решила больше не делать этого. Вот что я заметила.
Первая серия. Первые кадры. Чендлер рассказывает свой сон про то, что у него вместо мужского достоинства оказался телефон, на который кто-то позвонил. Он снимает трубку и говорит: - It turns out it’s my mom, which is very-very weird because she never calls me.
В переводе: «Оказалось, что это президент. Что странно, потому что он никогда мне не звонит».
Как можно было спутать PRESIDENT с MOM? Вряд ли переводчик ослышался, то бишь он просто решил переписать сценарий. Типа так смешнее. Ну не знаю…
Далее. Рейчел все время повторяет слово anyway. Так вот, когда друзья заставляют ее разрезать папины кредитки, Росс ей говорит: «The word you're looking for is 'Anyway'...» Перевод: «Представляю о чем ты думаешь: «Прощайте папины денежки!» Откуда это взялось. Ни одного слова не перевел правильно.
Здесь я бросила смотреть. Но взялась зачем-то смотреть вторую серию.
Во второй серии жена-лесбиянка говорит Россу, что беременна. Росс приходит к Монике и сообщает всем об этом. Моника все время повторяет: «Что? Что?...» Росс говорит: «Do that for another two hours, you might be where I am right about now». Перевод: «Хоть сто раз повтори, ничего не изменишь». Я в шоке!!!! И эти люди называют себя переводчиками. За профессию обидно.