«Друзья» на ТНТ. Перевод.

Пересказала твой пост мужу (а мы фанаты Друзей), на что он сказал: "Давай пригласим Машу к просмотру, пусть переводит, а то сколько ж шуток мы пропустили!!!" А вообще-то мы видели несколько переводов и озвучек сериала. Все шутки разные, да и к новым голосам всегда сложно привыкать. Только ничто еще не испортило нам удовольствия от просмотра. Мы все равно любим Друзей.
08.11.2009
Ну я в первый раз тоже смотрела на русском. Тогда и заболела. Потом посмотрела на английском и сильно удивилась. Это я так, брюзжу помаленьку. Очень поработать хочется.
09.11.2009
А я так над книгой Гари Поттер ужасалась. Прочитала в оригинале и в официальном русском переводе. Вообще волосы на голове шевеляться. Мало того, что все имена исковерканы, так еще и смысл в некоторых местах заменяется на прямо противоположный. Примеров привести не могу, давно читала.
06.11.2009
Да, я тоже не поняла, зачем имена так изменили. Зато читала, как тщательно подбирались переводчики для этого ответственного перевода. Ну, если это тщательно, то я тогда не знаю, как это - нетщательно.
06.11.2009
Я, конечно, не переводчик, но сама смотрю много сериалов именно в оригинале. Иногда потом со знакомыми смотрю те же серии на русском. Ну да, кое где шутки искажаются, перевод не совсем верный. Но не думаю, что тем кто смотрит только на русском есть до этого какое-то дело. Это же художественный перевод, здесь главное общий смысл, а не "точность слова". ИМО.
05.11.2009
Это не художественный перевод, а искажение смысла и отсебятина. Мастерство переводчика по этим параметрам и определяется. По-моему, эти примеры наглядно иллюстрируют бездарность перевода.
05.11.2009
Я ж с вами не спорю. Сама иногда кривлюсь от перевода. Я просто заостряю внимание на том, что те люди, которые смотрят ТОЛЬКО на русском понимают события сериала точно также как и те, кто смотрит в оригинале. Примеры, которые привели Вы - мелочи и никак не влияют на смысл повествования на глубинном уровне.
05.11.2009
Примеры, которые привела я - это не перевод. Это авторские шутки. Ни в одном бюро переводов такое творчество не прошло бы, и переводчика бы признали непрофпригодным. И никто бы не стал слушать про "мелочи" и "глубинный смысл".
05.11.2009
Ну вот видите, кого то же не признали непрофпригодным. Даже на телеканале. Но Вы можете написать жалобу, и может Вас услышат:) Окей. По поводу шуток. Отвлекемся от темы Друзей. Смотрите, есть же шутки, которые русские зрители просто не поймут, как быть с ними? Тоже переводить дословно?
05.11.2009
Я в курсе про такие шутки. В этом случае их, разумеется, надо адаптировать. Это допускается в переводе, а удачная адаптация даже приветствуется. Но вернемся к "Друзьям". Чем обоснована в моих примерах такая отсебятина? Я не понимаю, чем нормальный смысл этих фраз не понравился переводчику, тем более, что отсебятина получилась вообще несмешная. Может, объясните?
06.11.2009
А ничем не обоснована. Максимум попаданием фразы под открывание рта актера. И все. Это реалии. Ну сколько таких нас смотрят в оригинале, а потом иногда и на русском? В процентном соотношении. 2-5%, не более. Ну повозмущаемся мы иногда в сердцах, некоторые посты где-то напишут, на том и закончим. Я, кстати, именно по этой причине и смотрю почти все в оригинале. Исключение - Хаус, потому что я смысл медицинской загадки не улавливаю на английском.
06.11.2009
это в продолжение моих возмущенных постов о Докторе Хаусе:)))) смотри в оригинале;)
05.11.2009
Ага, но повторюсь, что за профессию обидно, блин...
05.11.2009
ага. халтура :((((
05.11.2009
Вотпоэтому я их сейчас и не смотрю. Смотрела до восьмого сезона включительно в оригинале. Кстати, ни кто не подскажет, Моника с Чендлером там все-таки поженились, а дети у них так и не получились? Там вроде анализы они сдавали, и у обоих были проблемы с зачатием.
05.11.2009
Они нашли беременную девушку, которая не хотела оставлять себе ребенка. Они решили взять ее ребенка, которых в итоге оказалось двое - мальчик и девочка.
05.11.2009
Класс! Я за них переживала очень, мои самые любимые герои в этом сериале)
05.11.2009
ВООООООТ! Я на данный момент учу инглиш. Соответственно всушиваюсь невольно в англ речь.Напр в Друзьях.И каждый раз задаюсь вопросом,неужели я такой даун блин) А оказывается это перевод некчемный...
04.11.2009
Я бы посоветовала чкачать себе скрипты на английском (www.livesinabox.com/friends/scripts.shtml) и сначала читать их, а потом слушать на русском - очень эффективный метод.
05.11.2009
Спасибо!!!!!
05.11.2009
да это не только с этим фильмом. Когда мультики иностранные смотришь в нашем переводе, тоже много всего теряют и переводчик добавляет от себя полно, думает, наверное, что так смешнее. Мы мультики с мужем смотрим только на английском
04.11.2009
Да я знаю, что не только с "Друзьями" такая ситуевина, но просто свежее впечатление решила выложить. Да если б я так переводила, ко мне ни один клиент бы не вернулся. А там еще гордо заявлено: "Перевод Михаила Мишина". Если б я столько налажала, то ни за что бы не подписывалась под этим.
04.11.2009
замечают такие косяки те, кто знает английский, а так я думаю никто и не заметил.
05.11.2009
Комментарий удален
04.11.2009
И не смотри. Издевательство какое-то. Поздравьте нас. Мы сделали не то два, не то полтора шага.
04.11.2009
Девочки, есть среди Вас педагоги? вспомнила английский :)