Английский язык - учебники, ридеры, вредности
Нашу современную жизнь сложно представить без общения с иностранцами. Это и рабочие контакты, и путешествия, да и на улицах своего города мы уже не удивляемся иностранной речи. Знание хотя бы одного иностранного языка постепенно перестает быть каким-то особым достижением, а становится насущной необходимостью. И поскольку английский считается языком международного общения, наш выбор часто падает именно на него.
Давайте сегодня поговорим о книгах, которые призваны помогать детям в освоении языка. А заодно и разберемся, справляются ли они со своей задачей?
Книжные магазины предлагают огромный выбор разной учебной литературы. Можно найти решения на любой возраст, для любых целей и на любой кошелек. Разобраться в таком изобилии довольно сложно, но радикально сузить круг поисков вполне реально. Я бы советовала сужать за счет неаутентичных материалов, то есть отечественного продукта. Знаю, что подобные утверждения звучат весьма опрометчиво, но попробую убедить вас с помощью наглядных примеров. Фотографий будет много, к сожалению, большинство не самого лучшего качества.
Давайте начнем с основного - с учебника. Сейчас это чаще всего УМК - комплект, в который входят учебник, рабочая тетрадь, методические указания для преподавателя, материалы для аудирования и всякие другие полезные вещи.
УМК
Итак, почему УМК должны быть аутентичными? Означает ли это, что любой британский, положим, учебник безоговорочно хорош? К сожалению, нет. Среди них есть издания более сильные и слабые, слишком пустые или перенасыщенные, хорошо сбалансированные или не очень, удобно структурированные и оставляющие ощущение хаоса. Выбрать наиболее подходящий комплект родитель скорее всего не сможет, и лучше здесь довериться преподавателю. НО. У всех современных аутентичных УМК есть большое преимущество: в них практически отсутствуют проблемы, характерные для отечественных продуктов.
- Использование устаревшей методики преподавания
- Неинтересное наполнение
- Наличие ошибок/ляпов
Рассмотрим подробнее?
1. Устаревшая методика
Что представляет собой методика «грамматика+перевод», и почему в чистом виде она совершенно устарела, я писала здесь. Вкратце этот метод не дает добиться главного: спонтанной беглой речи и легкого понимания речи чужой. Мировые тенденции до отечественных учебников вроде и докатились, но докатились лишь частично. Что-то было исправлено, а в целом это все тот же метод «г+п».
Например, все еще активно используется русский язык. Словарные сноски остаются с переводом, хотя нужно бы давать дефиниции.
В объяснениях грамматических конструкций часто прибегают к родному языку. Мелькают на русском и задания к упражнениям.
Никуда не исчезли привычные задания на перевод. Упражнения можно встретить и в тетрадях, и в самих учебниках.
В некоторых учебниках лексика до сих пор вводится устаревшим способом: «английский-транскрипция-перевод». Либо чуть более завуалированно: списком, и преподаватель сам решает, как ее подать. Может в современном виде, с визуальным рядом и с подходящими контекстными примерами. Но, скорее всего, использует привычный метод, который не требует дополнительных усилий при подготовке.
Ну а что с грамматикой? Классика «г+п» встречается чаще, чем необходимо. Сначала вводится правило (кое-где с объяснениями на русском), потом упражнения на отработку: разрозненные предложения вне контекста, помогающие вызубрить форму, но не уловить сути.
Немного о хорошем. Все-таки стало больше слушания (качество оценить не могу, к сожалению). Гораздо больше внимания уделяется говорению. Жаль, что не всегда в форме диалогов и дискуссий: часто предполагаются монологи или ответы на вопросы учебника. Но все равно уже лучше, чем было.
2. Наполнение
Что такое наша речь? Средство общения между людьми. Мы говорим, когда хотим донести мысль до собеседника, поделиться информацией. Если мы не хотим этого делать, мы молчим.
Чтобы ученики захотели говорить на иностранном языке, нужно обязательно предлагать им интересные темы для обсуждения. Посмотрим, что предлагают обсудить наши учебники.
Не очень тянет на дискуссию, правда?
Интересно, что иногда желание говорить ограничивается не столько неинтересной темой, сколько необходимостью использовать незнакомую лексику или невозможностью быстро вспомнить искомое.
Интересно взглянуть и на тексты, которые в аутентичных учебниках даются не только ради чтения. Зарубежные издания предполагают, что до начала чтения ученики могут что-то обсудить по предлагаемой теме, затем прочитать текст и обсудить его, уже владея новой информацией.
Возможно ли это с текстами в наших учебниках?
Классический пример - текст про Вестминстерское аббатство.
Согласитесь, сложно придумать вопросы для предварительного обсуждения на подобную тему. Авторы вопросы тоже не придумали, а предложили сразу переходить к делу. Дети прочитали, получили информацию. Можно ли теперь что-то обсудить? Снова нет: обсудить можно то, о чем составлено личное мнение, имеется какой-то опыт. А у четвероклассника какое может быть мнение по поводу Вестминстерского аббатства? Остается только одно: пересказ. К пересказу мы и приходим после прочтения текста: сначала отвечаем на вопросы по тексту (пересказ с опорой), а потом опору убираем и пересказываем снова.
Вот другой пример - эпический текст про мух:
И еще парочка:
Вот такая скукота предлагается детям для чтения и обсуждения. Конечно, ученики предпочитают помалкивать.
Для сравнения приведу несколько текстовых фрагментов из аутентичных учебников:
3. Ляпы
Еще одна серьезная проблема российских учебников. Ляпов много и они разнообразны: здесь и ошибки, и устаревшие выражения, и рунглиш. Иными словами, «так не говорят». По крайней мере, сейчас.
Идем сразу к примерам:
Все показанное выше я нашла, просмотрев отдельные главы учебников. Если за дело взяться серьезно, изучить книги внимательнее, привлечь к процессу носителя, все окажется еще хуже. Самое грустное, что многие приведенные издания входят в перечень ФГОС, и по ним преподают английский в школах (в том числе, в школах с углубленным изучением языка).
Адаптированные книги
Или просто ридеры. Ох, какая это замечательная вещь! Я прекрасно помню, как пыталась читать в школе неадаптированные книги (а адаптированных в то время еще не было, по крайней мере, в свободном доступе). Выглядело это так: берешь словарь потолще, карандашик, открываешь книгу и начинается…. Пять слов прочитала - лезь в словарь - подписывай значения - еще пять слов - опять словарь - опять пометки. Потом отрывок перечитываешь снова, так как подписывать и улавливать параллельно практически не получается. Конечно, хватало меня ненадолго: книга закрывалась и отправлялась на полку до следующего эпизода вдохновения.
С появлением ридеров ситуация изменилась кардинальным образом, и теперь наслаждаться чтением можно при любом уровне владения иностранным языком. Тем более современные ридеры представлены разными жанрами и рассчитаны на разную возрастную аудиторию.
Нам с вами нужно знать, что качественный ридер - это не просто сокращенный вариант оригинального текста. Это пересказ (или совершенно новый текст) в рамках заданного уровня лексической и грамматической сложности. При этом должно выполняться правило рециркуляции лексики, т.е. повтора в тексте одних и тех же слов. Проще всего это продемонстрировать на примере ридеров начального уровня. Вот книги аутентичные:
А вот ридер нашего «Английского клуба»:
С повторами лексики здесь тоже неплохо, если не задаваться вопросом, зачем начинающему рециркулировать слово «cub». А вот по артиклям у меня имеются сомнения.
А это ридер к учебнику Верещагиной 2 класса:
Повторы есть, много. Но текст какой-то… будто рубленный. Как если бы предложения набирались только ради лексики, не ради самой истории. А хочется, чтобы ридер сохранял атмосферу хорошей книги.
Кстати об атмосфере. Понятно, что чем проще ридер, чем ниже его уровень, тем сложнее атмосферу сохранить. И тем не менее есть решения более и менее удачные. Давайте посмотрим, как одна и та же сцена показана в ридерах Black Cat и «Английского клуба»:
Почувствовали разницу?
Чем еще удобны ридеры? В них есть сопроводительный словарь и задания к тексту. Здесь ситуация примерно такая же, как с УМК. В отечественных изданиях все те же слова с переводом, комментарии на русском, задания на пересказ, а в уровнях повыше - и на перевод. По этому пункту мы пока тоже проигрываем.
Отдельной строкой хочу отметить оформление книг. Приведенные выше примеры довольно наглядны, но мне очень хочется показать вам еще несколько разворотов изданий Black Cat для самых маленьких читателей.
The Owl's Song
Sleeping Beauty
The Magic Pot
Одно плохо у этих замечательных книг - цена. Если говорить о Black Cat Earlyreads - это от 7 евро. Oxford Bookworms - от 10 евро. Penguin Readers - от 4 евро.
Книги, которые вам не нужны
О существовании этих книг я узнала благодаря нашему сообществу. По-моему, это какая-то новинка для нашего рынка. И, наверно, даже наша придумка. Но придумка весьма неудачная, а если активно ее использовать, то даже и вредная. Говорю я о вот таких книгах:
В чем подвох?
- Нам нужно помнить, что английские звуки передать русскими буквами не получится. Sunday - это никак не «санди», tooth - не «тус», bear - не «бээ». Книги, где есть «русская» транскрипция, лучше вообще обходить стороной. В любом возрасте и на любом уровне владения.
- Даже если ребенок умеет правильно произносить указанное слово, в потоке рифмованной ритмичной русской речи сделать это будет крайне сложно. Гораздо проще произнести на русский манер - и именно так и произнесут. А это нам не нужно.
- Речь - это не отдельные слова. Это фразы, предложения в контексте. Учить слова сами по себе довольно бессмысленно. Ведь цель - не заучить слово, а суметь его использовать.
Привлекательность подобных изданий вполне понятна: они создают иллюзию помощи ребенку в освоении языка. Родители логично полагают, что слова в стихах учить довольно просто. И они правы, но результат обещает быть неважным. Поэтому, пожалуйста, не тратьте деньги на подобные издания. Есть более удачные способы приобщить ребенка к языку.
Приятного вам обучения!