Полезные словарики
АнглийскийОчень полезные словарики от Ники Молль
Много букв под катом:)
Источник
NURSERY SCHOOL VOCABULARY_Part 1
Начинаем публикацию серии постов, посвящённых лексике детского сада.
Детский сад, варианты переводы:
UK:
Nursery (school) - есть возможность полного дня пребывания (day nursery) (предпочтительный перевод)
Playgroup - группа неполного дня c развивающими занятиями
Preschool - группа неполного дня с элементами подготовки к школе
US:
day care, child care (center) - есть возможность полного дня пребывания ( предпочтительный перевод)
Pre-school, play groups, nursery school - группа неполного для детей 2-4 лет с развивающими занятиями
kindergarten - «нулевой» класс школы для детей 5-6 лет, как правило, существует при школе.
Дни и часы работы: opening days, opening hours
Fee - плата (за сад)
To pick up the child at (the nursery school) - забрать из (сада), более неформальный повседеневный вариант
To collect the child from (the nursery school) - забрать из (сада), более формальный вариант
To drop the child off at - привести в сад.
To settle in - обосновываться, адаптироваться.
To attend nursery - посещать, ходить в сад
To start nursery - начать ходить в сад
Группы (groups):
UK
Babies - младшая группа до 2-х лет
Toddlers - средняя группа от 2-х до 3-4х
Preschool - старшая группа от 3-4-х до 6-7х
US
Infants - младшая группа до 2-х лет
Toddlers - средняя группа от 2-х до 3-4х
Preschool/Kindergarten - старшая группа от 4-х до 5-6х
Воспитатель и няня, варианты перевода:
UK
Nursery assistant/nurse- няня
Nursery teacher - воспитатель, педагог
Nursery manager - заведующая(ий)
Key-worker - может быть няней или воспитателем, человек, который «закрепляется» за ребенком и следит за ним в течение дня, чтобы потом предоставить нужную информацию родителям.
US
Teacher - воспитатель, педагог
Assistant Teacher - помощник воспитателя (няня)
Director - заведующая(ий)
NURSERY SCHOOL VOCABULARY_Part 2
РАЗДЕВАЛКА
Locker room - раздевалка. Дополнительно cloakroom, однако данным словосочетанием в Британии также называется уборная.
Locker - шкафчик, как правило с дверцей. Реже wardrobe.
Cubbies - стеллаж, открытые шкафчики или полочки для каждого ребенка.
Bin - глубокий ящик для хранения, можно вставлять в cubbies
Tray - неглубокий ящик для хранения, напоминающий поднос. В раздевалках служит для хранения обуви.
Hook rail - доска с вешалками в ряд
Name tag - табличка, наклейка с именем на шкафчике
to leave a spare set of clothes - оставлять запасную (чистую) одежду
rug - маленький коврик, как правило до до 2-х метров длину
carpet - большой ковер более 2-х метров в длину
bench - скамейка
to get dressed/ to get undressed - одеться/раздеться;
to put on/to take off - надеть/снять;
to do up buttons/snaps/zipper/velctro - застегнуть пуговицы/кнопки/молнию/липучки;
to tighten/untighten the straps - затянуть/ослабить застежки (о сандалиях на липучках);
to tie/untie up - завязать/развязать;
to lace boot - зашнуровать ботинок;
to tug smth on - натянуть (например, ботинок);
to pull mittens away - стянуть варежки;
to adjust straps -отрегулировать ремни (о ремнях на полукомбенизоне);
to button/unbutton - застегнуть/расстегнуть пуговицы;
to fasten the snaps/belt - застегнуть кнопки/ремень;
to roll the sleeves up - засучить рукава;
to zip up/unzip -застегнуть/растегнуть молнию;
Is your zipper stuck? - У тебя заела молния?
to loose - ослаблять;
to buckle up/clasp - застегнуть пряжку.
To adjust/to fix a hat -поправлять шапку
Your sweater is on backwards - Твой свитер надет задом на перед
Your sweater is inside-out. - Твой свитер надет наизнанку
You put your shoes on wrong way - Ты надел туфли неправильно (перепутал левый с правым)
NURSERY SCHOOL VOCABULARY_Part 3
Слова по теме «Столовая» и «В группе»
Столовая
dining room, canteen (UK) - столовая
сafeteria (US) - столовая
Meals_Приемы пищи:
Breakfast - завтрак
(Mid morning) snack - второй завтрак
Lunch -обед
Аfternoon snack - полдник
Dinner - ужин
What did you eat for lunch today?
What did you have for breakfast?
Was you lunch yummy?
I want you to be a good eater! - Я хочу чтобы ты хорошо кушал!
Eat well! - Хорошо кушай!
To ask for more - попросить добавки
Bon appetite/ Enjoy your lunch, snack… - приятного аппетита
Who spilled milk all over the floor? - Кто разлил молоко по всему полу?
Группа (помещение группы)
room - помещение группы, соответственно babies' room, toddlers' room, preschool room
Daily room routine -режим дня
arrivals - приход в сад
free play - свободное время
lunch time - время обеда
tidy up time - время уборки
getting dressed time - время одевания
nap time - время сна
art/craft time - время творчества
free play and home time/pick up time - время свободной игры и время ухода домой
Activities:
Painting - рисовать (красками)
Drawing - рисовать (мелками, карандашами)
Gluing - приклеивание клеем
Sticking - Приклеивание (общий термин)
Сonstruction blocks - Игра в кубики
Role play - ролевая игра
Dressing up - переодевание
Rubbish bins - мусорка
Supplies - принадлежности (ручки, карандаши,т.д)
NURSERY SCHOOL VOCABULARY_Part 4
АДАПТАЦИЯ, СЛЕЗЫ ПРИ РАССТАВАНИИ
Settling in period - Период привыкания и адаптации
Drop of meltdown - Расстройство при расставании
I will drop you off at the nursery - Я отведу тебя в детский сад.
Are you ready for nursery? - Ты готов к детскому саду?
Are you exсited? - Ты в предвкушении?
Here we are - Вот мы и тут.
Greet your teacher with a smile - Улыбнись воспитателю
You need some time to get used to nursery - тебе нужно некоторое время, чтобы привыкнуть к саду.
We have settling in period - у нас адаптационный период
Settle in session - период адаптации (пробные посещения)
To settle in my child to the nursery - адаптировать своего ребенка к саду
Some children do take time to settle into a nursery - Некоторым детям нужно время чтобы привыкнуть к саду.
Are you feeling abandoned? - ты чувствуешь себя брошенным?
Are you feeling upset/anxious? - Ты огорчен/встревожен?
No, don't get upset, honey - Не расстраивайся, мой дорогой
Stop wailing! Dry your eyes! - Прекрати вопить! Вытри слезы!
Turn off your tears - Вытри слезы
You are so clingy! -Ты такой прилипчивый - дословно. Употребляется, когда ребенок все время просится на ручки и не отпускает мать (не имеет отрицательной коннотации)
Mummy is not going to sneak away - Мама не собирается незаметно ускользнуть.
Max doesn't cry when his mom leaves - Макс не плачет, когда мама уходит.
My child has a meltdown when I drop him off at the nursery - У моего ребенка случается истерика, когда я отвожу его в сад.
Meltdown - эмоциональный срыв, расстройство, истерика. Как правило, используется для описания состояния, когда ребенок не может справиться со своими чувствами, успокоиться.
Tantrum - вспышка раздражения, гнева, истерика, контролируемая ребенком.
His tantrum is likely to stop when he gets what he wants - Его истерика обычно заканчивается, когда он получает что хочет
He had the worst tantrum ever. He was screaming, kicking and hitting - У него была сильнейшая истерика за все время. Он кричал, брыкался и толкался.
To calm down - успокоиться
To whine - хныкать, жалобливо плакать, скулить
To whimper - хныкать, жалобливо плакать, всхлипывая или издавая другие повторяющиеся и прерывающиеся звуки
To yell - кричать
To scream - пронзительно кричать
To squeal - визжать
NURSERY SCHOOL VOCABULARY_Part 5
ПРОВОЖАЕМ и ЗАБИРАЕМ из ДЕТСКОГО САДА
To pick up the child at (the nursery school) - забрать из (сада), (неформальный повседеневный вариант)
To collect the child from (the nursery school) - забрать из (сада), (формальный вариант)
To drop the child off at (the nursery school) - привести в сад
I will pick you up in going-home time - Я приду за тобой, когда всех деток начнут забирать домой.
I will pick you up at the end of the day - Я заберу тебя в конце дня.
Mummy will be here at 6 o'clock to pick you up - Мама будет здесь в 6 часов, чтобы тебя забрать.
I will come get you later - Я приду забрать тебя позже
it is time to say goodbye. - Пора прощаться.
Let's keep our goodbyes short and sweet - Давай сделаем наше прощание коротким и приятным.
Be nice, eat well, share toys - Будь хорошим мальчиком/девочкой, хорошо кушай, делись игрушками
Behave yourself - веди себя хорошо
Be a good girl. Do it the right way. - Будь хорошей девочкой. Сделай это правильно.
Give me a hug/a kiss - Обними меня/Поцелуй меня.
Have fun - Хорошо повеселиться
Have a good time - Хорошего дня
Join the group - Иди в группу
It is time to go home - Пора идти домой
How was your day at nursery? - Как прошел день в саду?
How was your first day of kindergarten - Как прошел твой первый день в саду?
Did you behave yourself well? Were you a well-behaved boy? - Ты хорошо себя вел? Ты был хорошим мальчиком?
What did you do today? - Что вы сегодня делали?
Mom arrives to take you home - Мама пришла за тобой
NURSERY SCHOOL VOCABULARY_Part 6
ЛЕКСИКА ДЛЯ ВОСПИТАТЕЛЕЙ
ПОСТРОЕНИЕ
To line up/to get in line - строиться
To line up/walk/leave/exit in pairs - строиться/ходить/выходить парами
Pair of partners - пара
Where is your partner? - Где твоя пара?
Change partners - Поменяйтесь парами!
Max, no partner? - Макс, нет пары?
Stand in a line - Стойте в строю
Hold hands (with your partner) - Держитесь за руки
Hold Max's hand - Держи руку Макса
ПРИЗЫВЫ К ТИШИНЕ И ПОРЯДКУ
Calm down - Успокойтесь
Keep it down - Потише!
Keep silence - Соблюдайте тишину
Be quiet! Shh! don't make noise! - Тихо, не шумите!
Quiеt - Тихо
Louder - Громче
Keep your voice down. - Говори тихо
Do not be naughty - Не балуйтесь!
Naughty girl! - Непослушная девочка!
No running/hitting/pushing/fighting/yelling/ - не бегайте/деритесь/толкайтесь/кричите
There's a sharp corner here - здесь острый угол!
If you push, someone will get hurt - Если ты толкнешь кого-то, ему будет больно!
Listen carefully - Слушайте внимательно
Shame on you! - Как не стыдно!
Hush! It is time to pay attention - Тихо! Теперь послушайте!
Stop giggling - Перестаньте хихикать!
Do not interrupt grown-ups who are speaking with each other - Не перебивайте взрослых, разговаривающих между собой!
Eyes on me - Глаза на меня
Stand still!/Don't move/Stay in your places - Cтойте смирно/Не двигайтесь/оставайтесь на своих местах!
Be still - Будьте смирными!
NURSERY SCHOOL VOCABULARY_Part 7 (последняя)
ЛЕКСИКА ДЛЯ ВОСПИТАТЕЛЕЙ
МАНЕРЫ И ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ
Wait your turn/Take turns - Дождись своей очереди/По очереди
Share your toys - Делитесь игрушками
Raise your hand - Поднимите руку
Pick up/Tidy up after yourself - Убирайте после себя!
Put your things away - Убирайте свои вещи!
Pick up the toys and put them away - Подними игрушки и убери!
Tell Maх you're sorry you hit him - Скажи Максу, что извиняешься за то, что ударил!
Are you going to apologize? -Ты собираешься извиняться?
You don't sound very sorry - Не похоже, что ты искренне извиняешься!
He had that toy first. - Он взял эту игрушку первым!
This toy doesn't belong to you - Эта игрушка тебе не принадлежит
Do not bite your nails - Не грызи ногти!
Do not pick your nose - Не ковыряй в носу!
Cover your mouth when you sneeze or cough - Прикрывай рот когда чихаешь или кашляешь!
Don't pick your lips/ Don't pick skin off your lips - Не ковыряй губы!
Don't bite your lips - Не кусай губы!
Don't be such a fussy eater - Не будь таким избирательным в еде. (когда ребенок копается в еде, выбирая что он будет есть, а что нет; когда вообще не хочет пробовать какую-либо еду)
You are so well-mannered -Ты такой воспитанный!
Push in your chair - Задвинь стул
Your chair should always be pushed in after you leave a table - Тебе всегда следует задвигать свой стул, когда ты выходишь из-за стола
If it's sticking out, it not only looks sloppy but someone could trip over it - Если он торчит из-за стола, это выглядит неряшливо, также кто-то может зацепиться об него.
You may begin - Можете приступать
Sit up straight - Сиди прямо!
Sit still, don't wiggle - Сиди спокойно, не крутись.
Don't reach to get something. - Не тянись через стол за чем-либо
Go back to your seats/Return to your places please-Идите назад на свои места/Возвращайтесь на свои места
Sit down/ Take a seat/Back to your seats/ You may sit down (now) - Садитесь
Sit up properly - Сидите хорошо!
ЖАЛЮЗИ_СЛОВАРИК
Если окна Вашего дома прикрывают жалюзи́- то этот словарик для Вас. Не забываем также, что слово «жалюзи» французское, произносится с ударением на последний слог и не склоняется.
A blind (Venetian blind) - жалюзи. Слово на английском употребляется в единственном числе, когда речь идет об одной шторе, но, как правило, в доме несколько окон, а на одном окне может висеть несколько штор-жалюзи, поэтому в речи чаще употребляют множественное число.
a slat / a strip- поперечная пластина, планка, ламель.
a pull cord - трость-шнур
Поднять/опустить жалюзи (варианты перевода):
to lift a blind up, to hoist up a blind
to put a blind up/down
to pull up a blind/down
to raise/to lower a blind
To bring it up or down with the cord - Поднять или опустить их с помощью шнура
Открыть/закрыть жалюзи (отрегулировать наклон планок)
To open/close a blind
To close the slats
to tilt the slats at some angle - наклонять планки под определенным углом
to tilt-open/ tilt-close - открыть/закрыть
The blind was down, but with the slats open - Жалюзи были опущены, а ламели открыты.
You need to tilt the slats to adjust the amount of light that enters into a room. - Тебе нужно отрегулировать наклон планок, чтобы необходимое кол-во света попало в комнату.
Please, adjust the blinds to let in a little more light - Пожалуйста, отрегулируй жалюзи, чтобы стало немного светлее.
Turn the slats to block light out - Поверни створки жалюзи, чтобы не проникал свет.
ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ
Интересное видео для тех мам, которые проводят такой режимный момент, как одевание с детьми на английском. Спасибо Олесе Гребневой за ссылку.
Your fly is down (open). Do it up! - У тебя расстегнулась ширинка! Застегни ее!
Your shirt is inside out! Put it right side in! - Ты надел наизнанку рубашку! Надень ее правильно!
A tag is sticking out! Let me tuck it in! - У тебя торчит ярлык! Дай я его заверну вовнутрь!
You put your pants on backwards! Put it on properly! - Ты надел штаны задом наперед! Надень правильно!
Your shoe is on the wrong foot! Put it on the right foot! - Ты неправильно надел туфли! Надень правильно!
Your shoelace is untied! Tie it up! - У тебя развязался шнурок! Завяжи!
Your button is undone! Do it up! - Ты не застегнул пуговицу! Застегни!
Your tights keep falling down! Pull them up! У тебя сваливаются колготки! Подтяни их!
You skipped a button! Your shirt is crooked! Do it up! - Ты пропустил пуговицу! Рубашка сидит криво! Застегни!
Your shirt is untucked! Tuck it in! - Рубашка не заправлена. Заправь!
Этот словарик понадобится Вам, если Вы используете закладки при чтении книжек. Все слова и выражения собраны с американских и британских сайтов.
What's my page? - На какой я странице?
What Page of the book am I on? - На какой я странице?
I can't remember where I left off. - Не могу вспомнить, где закончил.
How to return to where I left off - Как вернуться туда, где закончил?
Do you remember the page number? - Ты помнишь номер страницы?
How do you mark your place in the book? - Как ты отмечаешь место в книге?
How do you keep track of your current place in a book? - Как ты отмечаешь место в книге?
I lost my place in the book - Я потерял, где читал
Don't fold the paper in the corner - Не загибай страницы по углам.
Don't fold a corner - Не загибай углы!
There is a folded corner in the book - В книге загнутый угол.
I dog-ear my books - Я загибаю углы в моих книгах.
Remember, all those dog-eared page corners will still mark our books long after we've finished reading! - Запомнить, все эти загнутые странички в книгах заметны еще долго после того, как ты прочитал эту книгу.
A bookmark will hold your place clearly - Закладка четко сохранит место, где ты читал.
A bit of scrap paper - кусочек бумаги
I finish books in a single sitting -Я прочитываю книги за один присест.
СТАВЯТ ЛИ БРИТАНЦЫ В УГОЛ?
Отвечая на заглавный вопрос, можно с уверенностью сказать, что ставят. Это одна их техник дисциплинирования ребенка. Переводиться как «time-out» и является нечтом посередине между «time-in» - методом душевного разговора один-на-один и физическим наказанием (to spank - отшлепать). При этом само место (spot) может быть углом, ступенькой, стулом, стеной (facing a wall). Названия также отличаются в зависимости от предпочтений родителей - это может быть the "thinking chair", the "quiet zone, the "naughty chair," the "naughty step".
Ребенку заблаговременно объясняют:
- When you get too wild or act in a way that Mommy and Daddy don't think is a good idea, I will call, 'Time-out.' That means you will sit in this chair for a little while until you can calm yourself down.
- It is a quiet place where you will go if you don't behave and obey certain rules or if you need to calm down
- Hitting, biting, angry yelling, throwing a tantrum will lead to a time-out.
- This is our naughty chair; this is where children sit when they're being naughty»
Если ребенок плохо себя ведет, к нему обращаются следующими фразами:
-I give you a five-minute time-out.
- If you don't put away your toys, you are going to time-out
-Five minutes for pushing!
- You have to go to time-out because you…
-I want you to think about what you did. How would you feel if your friend hurt you?
-No hitting, Lisa: Go to time-out.
- You earned a time in the "naughty chair". You're not supposed to do that,
- Sit down and be still.
- No hitting. Hitting hurts.
- Five extra minutes for protesting
После определенного времени «в углу» ребенку говорят:
- Did you understand why I gave you a time-out?
- Remember our rule of no hitting. Keep your feet to yourself."
- Time-out is over.You can get up.
TANGERINE PEELING - Чистим мандарин по-английски
What a bright shimmering tangerine! - Какой яркий блестящий мандарин!
What shape is it? - Какой он формы?
Oh, no, not a circle! It's a 3-d figure so it's called a sphere! - Нет, это не круг, это объемная фигура - шар!
Can you find where the stem was attached? - Можешь найти место где была веточка?
You can start peeling the fruit! - Можешь начать чистить фрукт!
You have to poke in the skin to get a spot to start peeling - Тебе нужно проткнуть кожуру, чтобы начать чистить мандарин.
Pull the rind off! - Снимай кожуру!
The peel goes in one bowl and the fruit goes in the other! - В эту чашку кожуру, в эту очищенный мандарин.
It is the skin - Это кожица. (the skin - общее название кожуры, the peel - кожура, которую можно чистить,the rind [raɪnd] - внешняя часть кожуры)
the fruit - плод
the pulp - мякоть
seeds - косточки
Once it peeled, we can section the fruit - Когда мандарин почищен, можно поделить его на дольки.
I don't like white pulp, let's remove it from segments - Я не люблю белую мякоть, давай уберем ее с долек.
Don't squeeze the sections or the juice can run out between your fingers. - Не надавливай на дольки, а то сок будет течь по твоим пальцам.
ФЕЙЕРВЕРК
Скоро Новый Год с его залпами праздничного фейерверка. Предлагаю всем «англородителям» лексически подготовится к этой феерической части торжества.
Слова «салют» и «фейерверк» в русском языке стали почти синонимами. Если мы обратимся к словарю, то обнаружим, что салют в первом значении - это «военное приветствие, отдание почестей кому-н. выстрелами, ракетами», в то время как фейверк - это «взлетающие в воздух цветные декоративные огни, получаемые при сжигании различных пороховых составов во время торжеств».
В английском языке праздничный салют и фейерверк это почти всегда fireworks (в единственном числе используется редко, например, если речь идет об одинарном заряде в частных целях). Слово salute [səˈluːt], можно использовать в значении самого взрывающегося снаряда, однако в первую очередь это слово переводится как приветствие, в этом же значении оно и используется чаще всего.
Словарик:
ground / aerial fireworks - наземный/воздушный салют/фейерверк
to see/to watch fireworks- смотреть салют/фейерверк
a firework(s) display - пиротехническое шоу
We will take you to see fireworks - Мы возьмем тебя посмотреть салют/фейерверк
What time do the fireworks start? -Во сколько начинается салют/фейерверк?
So many people jammed into the square to watch the fireworks. - Столько много людей столпились на площади чтобы посмотреть салют/фейерверк
Don't be scared of loud noises - Не бойся громких звуков
It is bright - Светло
Fireworks light up the sky above the square - Салют/фейерверк осветил небо над площадью
They shoot objects into the sky - Они запускают снаряды в небо
to let off a few fireworks - запустить салют/фейерверк (British English)
to set off a few fireworks - запустить салют/фейерверк (North American English)
They set off fireworks in their back garden - Они запускают салют/фейерверк на заднем дворе
Dazzling sky - сверкающее небо
These fireworks are magnificent - Салют/фейерверк великолепен
Spectacular fireworks - эффектный салют/фейерверк
It breaks into multiple comets - Он/оно/это распадается на множество комет
Сomet leaves a long trail of sparks as it flies through the air - Комета оставляет длинный хвост вспышек, пролетая в воздухе
Look at that exploding star - Смотри на эту взрывающуюся звезду
floral-shaped pattern of stars - звездный рисунок в форме цветка
It consists of many distinct bright flashes of light. - Он/оно/это состоит из множества отдельных ярких вспышек света
It is glittering - Он/оно/это переливается
It contains flashes of light and small explosive bursts lasting several seconds. - Он/оно/это состоит из вспышек света и маленьких вспышек, длящихся несколько секунд
The firework spluttered - салют/фейерверк трещал/шипел
whistle effect - свистящий эффект
It bangs - Он хлопает
Crackle еffect - эффект треска
It sounds like hundred of snaps or crackles - Шумит как сотни щелчков и хрустов.
SEEK-AND-FIND BOOKs/WIMMELBUCH
КНИЖКИ-ИСКАЛКИ-ГЛЯДЕЛКИ-ПРЯТАЛКИ
Книгам-искалкам уже более 40 лет. Их родиной считается Германия, поэтому слово «виммельбух» (от нем. wimmelbuch) стало нам вполне привычным. В настоящее время именно немецкий автор сезонной серии виммельбухов является фаворитом русских читателей. «Зимняя книга», «Осеняя книга», «Летняя книга» и «Весенняя книга» Ротраут Сузанны Бернер являются едва ли не "маст хэв"(must have) современной детской библиотеки. В Англии и Америке свои фавориты. Серия книг «Where's Wally» Мартина Хэндфорда вот уже 25 лет находится в топе самых популярных книг-пряталок (Children's Hidden Picture Books). Ниже приведены выражения, которые я собрала, читая блоги британцев и американцев. Статьи были посвящены "чтению" и играм по книгам-гляделкам. Возможно, Вы не найдете ничего нового для себя, глоссарий предельно прост. Я заинтересовалась данной темой, потому что мне хотелось звучать аутентично при «чтении» этих необычных книг своему ребенку.
This is seek-and-find book! - Это книга-пряталка (книга-гляделка, книга-искалка)
Illustrations are filled with hundreds of tiny characters doing all kinds of funny things - Иллюстрации наполненя сотнями маленьких персонажей, которые занимаются разными забавными делами
So many different things are going on - Тут столько всего происходит
The book has checklist with some objects to find - В книге есть секция с предметами, которые тебе надо найти.
Your goal as a reader is to find them - Твоя задача, как читателя, найти их.
Pick out and name your things - Выбери и назови то, что будешь искать.
Let's pick a person to follow in the pictures - Давай выберем этого человека и будем за ним следить по картинкам.
Can you find these things? - Можешь это найти?
I challenge you to find them! - Я вызываю тебя на поиски!
Object/item/thing - предмет для поиска
Character/ person - персонаж, человек для поиска;
to pay attention to detail - быть внимательным к деталям
Look at the pictures very slowly - Разглядывай картинку медленно
Take some careful looking - Посмотри внимательно!
Start to look for them - Начинай их искать!
Scan the page completely from top to bottom - Просмотри страницу полностью от верха донизу.
Focus your search around certain places when Wally seems to be hiding - Сфокусируйся на поиске вокруг определённых мест, где Уолли может прятаться.
Focus on the details - Сфокусируйся на деталях!
Seek and find your things - Ищи и найти предметы!
Point out the pictures - Покажи картинки (укажи пальцем)
Point the character out to me - Покажи мне этого персонажа (укажи пальцем)
Let's go back - Давай вернемся!
it's tough to spot him - Его трудно заметить
It's fairly hard - Это довольно трудно!
to spot well hidden items - заметить хорошо запрятанные предметы
You have not yet met these characters- Мы еще не встретили этих персонажей
We have not yet noticed - Мы еще не заметили!
Haven't you spotted Wally yet - Ты еще не заметил Уолли?
He is always lurking, hiding. He is just out of sight - Он всегда где-то скрывается, прячется. Его просто не видно.
What do you see? - Что ты видишь?
Bottom left or right side of the page - Нижняя, левая или правая часть страницы
Let's make up story for each page - Давай придумаем историю по каждой странице
Create your own story - Придумай свою историю
What will happen next - Что произойдет дальше?
What is this character feeling - Что чувствует этот персонаж?
What kind of animal is that? - Что это за животное?
Why did she do that? - Почему она это сделала?
Where did we see them earlier? - Где мы их раньше видели?
Give me a hint - Подскажи!
I'll give you a hint - Я тебе подскажу
Are you stuck on this object? - Не можешь найти этот предмет?
Can you find it? - Можешь найти это?
I give up, I can't find it - Я сдаюсь, я не могу найти
Do you give up? - Ты сдаешься?
How long until you give up? - Сколько ты еще будешь не сдаваться?
I spy with my little eyes something that is big - Я заметил, что то большое
Other players have to guess the chosen object - Остальные игроки должны догадаться, какой предмет загадан.
You are so good at guessing - Ты такой догадливый!
Can you guess what I spy - Можешь догадаться, что я вижу?
Let's find all the blue things on each page - Давай найдем все голубое на каждой странице
Try to guess the object - Попробуй, догадаться, что это.
MUSHROOM PICKING_Идем в лес за грибами
Mushroom (safe to eat) - гриб, употребляется чаще к съедобным видам грибов
Toadstool (inedible or poisonous) -несъедобный ядовитый гриб, поганка.
Chanterelle [ˌʃæntəˈrɛl,ˌʃɒntəˈrɛl] - лисичка
Porcinis /porcini [pɔːˈtʃiːniː] - белые грибы
Orange-cap boletus - подосиновик
Brown-cap boletus - подберезовик
Stem, stalk- ножка
Сap - шляпка
Underside of cap - нижняя сторона шляпки
Mushrooms grow/ pop up/ come up -Грибы растут, вырастают, появляются
Clump - маленькая группа грибов, расположенная неподалеку друг от друга (обычно 3-8)
Cluster - большая группа грибов, как правило растущая от одного корня.
Wormy mushroom - червивый гриб
****
Mushroom hunting = mushrooming = mushroom picking -собирание грибов
Forest - лес, подразумевает «лес» в общем и более широком значении этого слова
Wood(s) - лес, в который можно пойти на прогулку, за грибами и т.д.
To go out to pick mushrooms -- пойти собирать грибы
to go mushrooming in the woods - пойти в лес за грибами
****
Mushrooms usually grow in misty, damp and chilly woods - Грибы обычно растут в туманных, сырых и прохладных лесах.
They don't have much of an odor - Они слабо пахнут.
They have a subtle taste and a delicate flavor - Они имеют тонкий вкус и едва уловимый аромат.
Mushrooms are viscid, sticky, slippery, shiny and sometimes a little bit slimy - Грибы клейкие, липкие, скользкие, блестящие и иногда немного слизкие.
Caps can have cracks, scales or warts on them - Шляпки могут иметь трещинки, чешуйки или наросты
You can cook mushrooms or preserve them in jars - вы можете приготовить грибы или законсервировать их в банках.
Вот вариант нашей cегодняшней беседы.
What season is it now? It is autumn!
What month is it now? It is September!
What day is it today? It is Wednesday
What date is it today? Today is the 16th of September.
How is the weather today? It is sunny
Who is here today? Olya is here today, Vova…
Who is at home? Nastya, Sveta…
WILDFLOWERS (ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ)
PART 2
Tansy - пижма
It is tansy. - Это пижма.
It reminds me rowan berries. There is something in common, isn't there? - Мне напоминает ягоды рябины. Есть что-то общее, не так ли?
Smell it! Does it smell nice? No, it doesn't - Понюхай! Пахнет хорошо? Нет.
Chicory - цикорий
Сhicory is a very strong plant. It does not suffer from summer heat. - Цикорий очень сильное растение. Оно не страдает от летнего зноя.
People use chicory roots to produce coffee-like beverage. Do you want to try it? We can buy it in a shop. - Люди используют корни цикория для производства напитка похожего на кофе. Ты хочешь его попробовать? Мы можем купить его в магазине.
Cornflower - василек
I spot some other flower which looks like chicory. It is cornflower. Let's pick it - Я заметила еще один цветок который похож на цикорий. Это василек! Давай его сорвем!
Burdock - репейник
Be careful! This is a burdock! Walk it around! - Будь осторожен! Это репейник! Обойди его!
It has burrs that can stick to your clothes - Его колючки могут прицепиться к твоей одежде.
By the way, they say, burdock inspired people to produce Velcro fasteners - Кстати, говорят, репейник вдохновил людей на создание застежек -липучек.
Now we collected plenty of wildflowers to make herbarium - Теперь мы собрали достаточно полевых цветов для гербария.
It is time for drying - Настало время их засушить.
We need to place our flowers inside the thick book and then press them with one more heavy book - Нам нужно положить цветы в толстую книгу и прижать ее еще одной тяжелой книгой.
Check your plants after 3-4 days - Проверь свои растения через 3-4 дня.
The next part of herbarium making is mounting. - Следующая часть изготовления гербария - наклеивание.
Glue dried wildflowers to the sheet of paper - Наклей высохшие полевые цветы на лист бумаги.
Let's write the name of each flower right on the paper: a dandelion, a bluebell, a blue cow wheat, a willow-herb, a daisy, a tansy, a chicory, a cornflower. - Давай напишем названия каждого из цветов: одуванчик, колокольчик, иван-да-марья, иван-чай, поповник, пижма, цикорий, василек.
WILDFLOWERS (ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ)
PART 1
Let's go to the meadow - Давай пойдем на луг.
What an interesting journey we will have! Meadow is bursting with colour, buzzing with insects and alive with animals - Какое интересное путешествие мы совершим! Луг насыщен яркими красками, в нем кипит жизнь насекомых и зверей.
Are you exited? - Ты в предвкушении?
A meadow is full of wildflowers. Let's pick some of them for herbarium - На лугу растет много полевых цветов. Давай нарвем несколько для гербария.
Almost all wildflowers are fragile and many wilt and perish soon after being picked - Почти все полевые цветы недолговечны и многие увядают и гибнут вскоре после того как их сорвут.
Here are the flowers which we are going to pick up for our herbarium - Вот те цветы, которые мы сорвем для нашего гербария.
Dandelion - одуванчик
There are so many dandelions in the meadow. Do you see their yellow buds? - На лугу так много одуванчиков. Ты видишь их желтые бутоны?
Look! This bud is just ready to burst! - Смотри! Этот бутон вот-вот раскроется!
And this dandelion has the white seed head because it finished its flowering. It is called a dandelion clock. - А у этого одуванчика белая головка потому что он отцвел. Его называют одуванчиковыми часиками.
Do you know how to tell the time by a dandelion clock? - Ты знаешь как узнать время по одуванчиковым часикам?
You need to blow till the seed is all blown away! Сount each of the puffs! An hour to a puff. - Тебе нужно сдуть все семянки! Считай каждый свой выдох! Один час равен одному выдоху.
Bluebell - колокольчик
It is called so because it has bell shaped bud - Его называют так потому что бутоны напоминают форму колокола.
When it is bright and sunny bluebell turns its head to the sun - Когда светло и солнечно колокольчик смотрит на солнце
When it is getting dark or raining bluebell bends its bud to the ground - Когда темнеет или идет дождь колокольчик склоняет свои бутоны к земле.
Blue cow wheat - иван-да-марья
This is blue cow wheat. It has two bright colors - lilac and yellow - Это иван-да-марья. У него цветка 2 ярких цвета - сиреневый и желтый.
Willow-herb - иван-чай
What a nice violet and pink color willow-herb has! -Какой красивый лилово-розовый цвет у иван-чая!
This wildflower has many buds full of sweet nectar. That is why bees love this flower so much. So do beekeepers. - У этого полевого цветка много нектара. Вот почему его так любят пчелы. И пчеловоды тоже.
Daisy and chamomile - поповник и ромашка
Do you see that there is a lot of flowers with yellow center and white petals? - Ты видишь, что тут много цветов с белыми лепестками и желтыми серединками?
This flower has one stem and one bud on it - you can call it a daisy - У этого цветка один стебель и один бутон на нем- ты можешь называть его поповником
But this one has a kind of branching stem and many little buds - А у этого словно ветвящийся стебель и множество маленьких бутончиков.
They name it a camomile. It serves various medicinal purposes - Его называют ромашкой и его используют в медицинских целях.
to be continued
TOOTH BRUSHING TIPS_ЧИСТИМ ЗУБЫ
1. Soak the brush in warm water - Намочи щетку теплой водой
2. Squeeze some toothpaste on your toothbrush - Выдави немного зубной пасты на щетку
-the size of a grain of rice for babies with first tooth - размером с рисовое зернышко малышам, у которых появился первый зуб
-a pea-sized amount for toddlers - размером с горошину детям до 3-х лет
3. Start brushing your molars and then move toward the front of your mouth - Начни чистить моляры, затем двигайся к передним зубам
4. Brush the insides, the outsides, all the biting surfaces (top of teeth) - Чисти внутреннюю часть зубов, внешнюю и всю верхнюю поверхность
5. Brush your back teeth, top teeth, bottom teeth - Чисти задние зубы, верхние, нижние
6. Use back/forth and circular motion -Чисти круговыми движениями, движениями взад/вперед
7. Make several up and down strokes - Сделай несколько движений вверх и вниз
8. Lastly gently brush the tongue - В конце аккуратно почисти язык
9. Spend 2 minutes brushing - Чисти зубы 2 минуты
10. Spit out toothpaste - Выплюни пасту
11. Rinse toothbrush - Сполосни щетку
For those who prefer rinsing mouth after brushing/Для тех, кто предпочитает полоскать рот после чистки зубов
1. Fill your mouth with water - Набери в рот воды
2. Swish it through your teeth - Прополощи водой зубы
3. Spit it out - Сплюнь
SOFT TEXTURES
Fluffy and fuzzy
Fluffy - пушистый. Так мы скажем о мягкой шерстке котенка. Данное слово часто применяется, когда нужно передать ощущение мягкости и воздушности предмета. Мы можем так сказать и о пышном платье fluffy dress, и о воздушном омлете fluffy omelet. Когда нам надо взбить подушку или сделать пышными волосы мы может употребить глагол to fluff (pillow/hair).
Fuzzy - пушистый; ворсистый. По сравнению с fluffy - fuzzy более жесткая текстура, менее мягкая и воздушная. Описывая мягкую игрушку, носители чаще скажут fuzzy - ведь «мех» игрушки ненатурален, жестковат и шероховат на ощупь.
Downy, feathery, furry
Downy - пушистый, состоящий из пуха, покрытый пухом или маленькими перышками. От слова down - пух, тот, что называется подшерстком, особенно мягкий и воздушный. Мы можем так назвать пуховую подушку - downy pillow, или описать цыпленка - downy chick или бархатные на ощупь листики некоторых цветов - downy leaves.
Feathery - покрытый перьями, легкий, воздушный и мягкий, как перо, напоминающий перо по внешнему виду. Перистые облака - feathery clouds, легкая (как перышко) ткань - feathery tissue. Описывая петуха с пышным хвостом можно сказать - feathery rooster. Кстати, что касается хвостов, носители часто употребляют слово bushy для описания пушистого большого хвоста (дословно похожего на куст) белки или лисы.
Furry - меховой; покрытый мехом, пушистый. Furry animal - пушистый зверек, furry moss - мягкий мох (словно мех зверя)
Hairy and shaggy
Hairy - покрытый волосами, волосатый.
Shaggy - волосатый, мохнатый, косматый, лохматый.В отличии от общего hairy, shaggy используется, когда надо подчеркнуть, что ворс длинный и спутанный (или легкоспутываемый). Это могут быть спутанные /косматые/ волосы - shaggy hair , лохматая грива - shaggy mane, ковер с длинным ворсом - shaggy carpet.
SHINING SURFACES
Twinkly - блестящий, сверкающий, усыпанный блестками. Это слово стоит употреблять, когда речь идет о нестабильном сверкающем, мигающем свете - twinkly candle, twinkly star и т.д.
Shimmering - мерцающий, играющий светом. То, что отражает или светит дрожащим/мягким/ приглушенным светом, иногда несколько неясным или искаженным. Так можно сказать о звездах - shimmering starts, о лунном свете - shimmering moonlight, а главное применимо к отражениям -shimmering glimpses of a stream - сверкающие проблески ручья,shimmering sun on waves-мерцающее солнце в волнах, shimmering ripple on the water - мерцающая рябь воды.
Glittering - сверкающий, блестящий. Так говорят о роскошном переливающемся блеске, например, драгоценностей - glittering jewels.
Sparkling - искрящийся, сверкающий, блестящий. То, что производит искры и вспышки света, проблески. Это слово употребимо к любимым девочками поверхностям с блестками. Но также мы можем сказать sparkling star или sparkling diamond.
GARDEN FLOWERS of JULY and AUGUST
PART 2
Phlox - флоксы
Also we have phlox in bloom. - Также у нас цветут флоксы
Masses of small, star-shaped, colorful flowers blanketing this plant. - Множество маленьких, звездочкообразных, разноцветных цветочков покрывают это растение.
Let's cut white one to match our lilies - Давай срежем белый флокс, чтобы подходил к нашим лилиям.
There are flowers which use to be a magnet for butterflies. - Есть цветы, которые являются магнитом для бабочек.
Zinnia and coneflower - циния и рудбекия
For example, zinnia and coneflower attract butterflies. - Например цинния и рудбекия привлекают бабочек
Zinnia flowers are a colorful and long-lasting - Цветы циннии разноцветные и долговечные.
Coneflower is a daisylike flower with raised сenter. - Рудбекия похожа на ромашку с выпуклым центром.
Dahlia - георгина
Dahlia is a brightly colored plant, displaying most hues, with the exception of blue - Георгина яркое разноцветное растения, которое бывает почти всех оттенков кроме голубого.
Now we have enough flowers for our bouquet. But let's pick several stems of foliage for decorative purpose - Теперь у нас достаточно цветов для букета.Но давай также сорвем несколько стеблей с листьями для красоты.
Sort the flowers into piles so you can see the colors and sizes of the flower heads. - Отсортируй цветы по кучкам, чтобы ты мог видеть цвета и размеры бутонов.
Keep a string, scissors and vase with water nearby - Подготовь веревку, ножницы и вазу c водой.
Pick our focal rose and add some stems of foliage in a circle around it - Возьми нашу центральную розу и добавь несколько стеблей с листьями вокруг нее.
Hold the bunch tight - Крепко держи букет
Place other flowers around the foliage, turning the bunch - Выкладывай другие цветы вокруг стеблей с листьями, поворачивая букет
Look at the top of the bunch to check the position of the flowers and the balance of colors - Посмотри на букет сверху чтобы проверить место каждого цветка и баланс цветов.
Wrap a string a few times at the binding place and tie the ends firmly in a knot - Обмотай веревкой несколько раз место связки и крепко завяжи кончики веревки в узел.
Take scissors and trim off excess string and the ends of the stems - Возьми ножницы и обрежь лишнюю веревку и концы стеблей
Pop the bouquet into the vase - Поставь букет в вазу
What a beauty! - Какая красота!
GARDEN FLOWERS of JULY and AUGUST
PART 1
It is July, the middle of the summer! Lets go to the garden and cut some flowers to make a beautiful fragrant bouquet. - Июль, середина лета! Давай пойдем в сад и срежем несколько цветов чтобы сделать красивый душистый букет.
A nosegay - маленький букетик душистых цветов, связанных вместе, бутоньерка. Используется в качестве подарка. В прошлом люди прикрепляли маленькие букетики себе на одежду или носили в руках, для того, чтобы приятно пахнуть. (дословно можно перевести как «радость носа»)
A posy - маленький букетик цветов
A bouquet - букет цветов, связанных между собой
A bunch of flowers - букет цветов
First we need to choose a focal flower for the center of the bouquet. - Сначала нам нужно выбрать центральный цветок нашего букет
ROSE - роза
I think a pink rose is a perfect choice - Думаю, розовая роза прекрасный выбор
Take our garden shears and cut the rose stem - Возьми наши садовые ножницы и отрежь стебель
Be very careful! The roses have prickly thorns. - Будь очень осторожен! У роз очень острые шипы
They can stick you and give a nasty cut or wound - Они могут уколоть тебя и оставить ужасный порез или рану
Roses smell so sweet - Розы так приятно пахнут
Do you know the rhyme? Roses are red, violets are blue, sugar is sweet and so are you - Ты знаешь стишок? Розы красные, фиалки голубые, сахар сладкий как и ты!
What else is flowering in our garden now?- Что еще цветет в нашему саду сейчас
Lily - лилия
Look at this graceful flower. It is lily of pure white colour. - Посмотри на этот изящный цветок! Это лилия чисто белого цвета.
Let's pick some of them for our bouquet - Давай возьмем несколько для нашего букета.
to be continued
INSECTS
Какие слова и выражения понадобятся, чтобы описать насекомое, и то, что оно делает и как выглядит? Этому посвящена серия постов о насекомых.
Ant - муравей
Ant trail - муравьиная тропа
To crawl - ползать
Anthill - муравейник
colony/troop of ants - семья муравьев
Ants live in colonies - муравьи живут семьями
Ants plagued the picnickers - Муравьи досаждали участникам пикника.
To get rid of the ants - избавиться от муравьев.
Bee - пчела
Wasp - оса
Bumblebee - шмель
to bite - кусать
to sting - жалить
a stinger - жало
to pollinate - опылять
to collect nectar - собирать нектар
to hum - жужжать, приглушенно шумит
to buzz - жужжать
swarm of bees - пчелиный рой
hive - улей
I have got a bee sting / I was stung by a bee - меня ужалила пчела
Fly - муха
to fly - летать
a swarm of flies - рой/туча мух
to shoo away - отгонять
to swat a fly- прихлопнуть муху
to whizz around - пролетать со свистом
Butterfly - бабочка
To land on the flower - садиться на цветок
To fly - летать
To spread out its wings - расправлять крылья
To flash past - промелькнуть/пронестись мимо
To hover over the flowers - порхать над цветами
To flutter around - порхать (the flutter of wings - трепетание крыльев)
to float/sail - пронестись по воздуху
to skip from flower to flower - перелетать от цветка к цветку
Caterpillar - гусеница
Caterpillars make cocoon and become butterflies - Гусеницы плетут коконы и становятся бабочками
To wriggle out - выбираться (ползком, изгибаясь)
To crawl out - выползать
Creep/to creep - очень медленное движение/медленно ползти
the caterpillar crept away - гусеница уползла
We all know that weather can make or break a vacation
Weather is the state, or condition, of the atmosphere at any time.
There's a popular saying about weather and climate that goes:
Climate is what we expect, and weather is what we get.
Weather includes sunshine, cloudiness, rain, snow, temperature, atmospheric pressure and other things.
Согласитесь, мы гораздо чаще употребляем слово "weather" в определенном значении, подразумевая, например, конкретную погоду за окном или в какой-то точке мира, а значит используем артикль «the».
What's the weather like?
How is the weather today?
The weather is awful. It's been raining all day.
The weather in England is very changeable.
In summer the weather is always hot.
С неисчисляемостью слова "weather" спорит идиоматическое словосочетание " in all wheathers ", которое можно услышать от британца:
She goes out jogging in all weathers.
He wears a thick jacket in all weathers
Американцы скажут: In all kinds of weather, in any kind of weather.
Обращу также Ваше внимание, артикль становится нулевым и в конструкциях, усиливающих значения.
Such horrible weather!
What great weather today!
INDOOR PLAYGROUND_SOFT PLAY
Indoor playgrounds/ indoor play centers - игровая площадка/игровой центр, расположенный в помещении. Помимо soft play area может быть оборудована: car track (авто трек), go-karts (автомобили для картинга), shooting gallery (тир), др.
Soft play area /soft play - площадка, оборудованная максимально безопасными мягкими игровыми комплексами
BALL POND / BALL PIT - сухой бассейн с мячиками/шариками
The ball pond is filled with brightly coloured balls - сухой бассейн наполнен яркими разноцветными мячиками
The balls spilled out everywhere - мячики рассыпаны повсюду
to throw the balls out of the pit - выбрасывать мячики из бассейна
balls are air filled - мячики наполнены воздухом
Don't dent the balls! - Не вдавливай мячики!
Jump and dive - прыгать и нырять
To collect balls and put them back in the poll - собирать мячики и класть их обратно в бассейн
BOUNCY, BOUNCER, BOUNCY CASTLE (jungle, dinosaur, etc) - батут
To bounce - подпрыгивать, прыгать
To jump around - прыгать
Do not bounce into the wall, do not jump into each other- не прыгай в стены, не прыгайте в друг друга
I will pull you over the wall - Я тебя заберу через стену
SOFT ROCKER and INFLATABLE HOPPER - мягкая качалка и надувная игрушка для прыгания
Rock it yourself - раскачивайся сам
She rocks, kicking her feet - Она качается, отталкиваясь ножками
to flip headfirst over the handle - упасть (перескочить) головой вперед через ручку
to fall forward or sideways - упасть вперед или в сторону
to bounce and ride it - прыгать и кататься на нем
It is sturdy enough to hold kid up - Он достаточно крепкий чтобы выдержать ребенка
BRICKS AND SHAPES - кубики и формы
To stack - складывать
to climb - лазить
to construct and build - конструировать и строить
MAZE-лабиринт
Climb up the steps and crawl through the tunnel - забирайся по ступенькам и ползи через тоннель
to play peek-a-boo - играть в ку-ку
TRAMPOLINES - трамплин
To jump/bounce on the trampoline - прыгать на трамплине
Do not bump into each other - не сталкивайтесь друг с другом
Bugs and Beetles - букашки и жуки (биол.отличия)
Beetle - жук. Имеет челюсти и 2 жестких крыла. 40% всех насекомых это beetles
Примеры: cockroach (таракан), ladybird (божья коровка), weevils/snout beetles (долгоносики или долгоносикообразные жуки), rove beetles (короткокрылые)
Bug (UK) - букашка, клоп. Имеет колющий хоботок, крыльев нет или они являются нежесткими полукрыльями. Примеры: aphids (афиданы), hoppers (прыгающее насекомое (кузнечик, блоха и т. п.)), scale insects (червецы), cicadas (цикады), water striders (водные долгоноги)
Bug (US) - любое маленькое насекомое (в том числе beetle) или ползающее беспозвоночное животное. Данное слово в его значении биологического вида насекомого (отряд полужесткокрылых, см.выше) в американском английском употребляется только среди специалистов.
To crush a beetle - раздавить жука
to burrow in the wood / to tunnel in wood - делать ходы в дереве
to burrow in soil - рыться в почве
Cockroach - таракан
hard shell - жесткая оболочка
If you crush a cockroach it will crunch - Если наступить на него, он захрустит
to run/walk around - бегать повсюду
To crawl - ползать
Cockroach spreads bacterias - тараканы распространяют бактерии
Dragonfly - стрекоза
a dragonfly whirrs - стрекоза пронеслась со свистом
a dragonfly glides above the water - скользить (планировать) над водой
Grasshopper - кузнечик
to grip the stem - схватиться за стебель
to jump - прыгать
stridulation - стрекотание (звук, который издает кузнечик, потирая крылышки)
to stridulate - стрекотать
INSECTS
Какие слова и выражения понадобятся, чтобы описать насекомое, и то, что оно делает и как выглядит? Этому посвящена серия постов о насекомых.
Tick - клещ
Tick grasps the skin and cuts into the surface - Клещ цепляется за кожу и впивается в нее.
Tick is questing - клещ в поисках пищи
Ticks hold on to leaves by their legs - клещи держаться ножками за листья
to climb on to the host - прыгать на жертву
to bite - кусать
to detach - отсоединяться, отцепляться
to remove a tick - удалить/вырвать клеща
People can be infected with pathogen - Люди могут быть инфецированы болезнетворными микроорганизми
Grasp the tick with tweezers and detach it by applying a steady upward force without crushing or twisting - Схватите клеща пинцетом и отцепите его уверенным рывком вверх, не давите и не крутите его.
Snail and slug- улитка и слизень
spiral shell -спиральная раковина
to snip snail out of the shell - вырвать улитку из раковины
to break the shell - разбить раковину
to put /coil its body inside - убрать/свернуть тело внутрь
snail has foot, its sole is slimy - у улитки есть ножка, ее подошва слизкая
snail leaves a trail of silvery slime - улитка оставляет след серебристого цвета
to crawl - ползти
to move slowly - двигаться медленно
to glide along - скользти, плавно двигаться
to slither - ползти плавно
to slide - скользить
to ooz the slime - вырабатывать слизь
Firefly - светлячок
To flash - сверкать, блестеть
to glimmer/ a glimmer - мерцать/мерцание
to glow - светиться
to float - парить в воздухе
to flicker - мигать
INSECTS
Какие слова и выражения понадобятся, чтобы описать насекомое, и то, что оно делает и как выглядит? Этому посвящена серия постов о насекомых.
Cricket - сверчок
a cricket chirps - сверчок поет (стрекочет, чирикает, щебечет)
a cricket rubs its wings together - сверчок трет свои крылышки
*Как отличить стрекотание сверчка и кузнечика. Сверчок стрекочет вечером и ночью, ему нужна влажность и прохлада. Кузнечик стрекочет днем, когда сухо и тепло. Стрекотание сверчка мелодично и похоже на пение - a cricket chirps. Стрекотание кузнечика похоже на техничное трещание - a grasshopper stridulates.
Locust - саранча
a locust whizzes - саранча проносится со свистом
a swarm of locusts - рой саранчи
plague of locusts - нашествие саранчи
the fields are plagued with locusts. - Поля поражены нашествием саранчи
a locust spins through the air - саранча крутится в воздухе
Ladybug (US), ladybird (UK) - божья коровка
ladybird has spots. - божьи коровки имеют пятнышки
Ladybirds are commonly yellow, orange, or scarlet - божьи коровки обычно желтого оранжевого или ярко красного цвета
Ladybird is crawling - божья коровка ползает
Mosquito - комар
Mosquito can bite you and make you itchy - Комар может укусить и от этого начнется зуд.
Do not scratch the bump - не чеши прыщик
The more you scratch, the more it will swell - чем больше чешешь, тем больше он становится
To land - сесть
To sting / to bite - ужалить, укусить
mosquitoes buzz - комары жужжат
blood-sucking insect - кровососущее насекомое
I was bitten by a mosquito/ Mosquito bites me/I have a mosquito bite - Меня укусил комар
to swat a mosquito - прихлопнуть комара
mosquito net - сетка от комаров, противомоскитная сетка
Spider - паук
Web - паутина.
Net - сеть. Может использоваться для обозначения паутины в художественных целях, а также тогда, когда автор желает подчеркнуть сеткоподобную структуру, однако отдельного значения «паутина» у слова «net» нет.
to spin a web - ткать паутину
to make / weave a web - плести паутину
a spider crawls / runs - паук ползет, бежит
The spider is preying on insects - паук охотится на насекомых
spider caught a fly - паук поймал муху
ЗАРЯЖАЕМ ТЕЛЕФОН
* phone - телефон
* charge - заряд
* to charge - заряжать
* to recharge - перезаряжать
* charger - зарядное устройство
* to have phone on charge - телефон стоит на зарядке
* wall outlet - розетка
* a wall adapter - адаптер для зарядки через розетку
* to disconnect the phone from the charger - отсоединить телефон от зарядки
* to unplug the charger - отсоединить зарядку
* to plug the charger into a wall outlet - вставить зарядку в розетку
* the phone is out of charge and turns off - телефон разрядился и выключился
* to hold a charge - держать заряд
* battery has charged 100% - батарея зарядилась на 100%
* battery was fully charged - батарея была полностью заряжена
* battery drain - саморазрядка аккумуляторной батареи
* to lose a charge - разряжаться
* playing of the songs depletes the battery - проигрывание музыки разряжает батарею
* the battery lasts less than 3 hours - батарея держит менее трех часов
* the battery runs out quickly - батарея разряжается быстро
PLAYGROUND. Продолжаем серию глоссариев, посвященных оборудованию детской площадки. Сегодня изучаем
Merry-go-round, Rope, Trapeze.
MERRY-GO-ROUND (carousel (US), carousel (UK)) - карусель;
to have a ride/ to ride on the merry-go-round - покататься на карусели;
to cling to the bars (handles) - держись за ручки (перекладины);
to push smb on a merry-go-round fast - сильно раскачать карусель;
Platform turns around - платформа движется по кругу.
(сlimbing) ROPE - канат
To climb up the rope - лазить по канату;
to pull yourself up with your arms - поднимать себя вверх с помощью рук;
to grab the rope - хвататься за канат;
to wrap feet around rope - обвить ноги вокруг каната;
«Walk" your hands down hand over hand - «шагай»/ "переступай" руками, одна за одной;
to descend (go down) the rope - соскакивать, сходить, слазить с каната.
TRAPEZE (bar) - трапеция (перекладина на веревках);
to sit on the bar - сидеть на перекладине;
to stand on the bar - стоять на перекладине;
to grab the ropes (straps) - схватить за канаты;
to swing on a trapeze - качаться на трапеции;
To hang by the knees - висеть на коленях.
Продолжаем серию глоссариев, посвященных оборудованию детской площадки. Сегодня изучаем Exercise Playground (площадка со спортивными тренажерами).
Outdoor Fitness Equipment - уличное оборудование для фитнесса;
* exercise machine (trainer, station) - тренажер;
* to have a go on the machines - пойти позаниматься на тренажерах;
* Foot pedal - педаль для ноги/подножка;
* Support - основание, опора, держатель для рук/ног;
* Elliptical Machine - эллиптический тренажер (когда ноги двигаются по траектории эллипса);
* Ski walker (skier) - шаговый тренажер, имитирующий ходьбу на лыжах;
* Sky (air) walker - шаговый тренажер (с подвесными держателями для ног и устойчивой ручкой) ;
* Step onto the machine - становись на тренажер;
* Grasp a stationary handle (handlebar) - крепко держись за ручку;
* Steady yourself before continuing - поймай равновесие/прими устойчивое положение перед тем как продолжить;
* Start to pedal in a forward motion/slow motion/ fluid motion - начни нажимать на педали движением вперед/медленно/плавно;
* To simulate running motion/walking - имитируй бег/ходьбу
* Pendulum Swing - маятниковый тренажер
* Place both hands on the grip bars - положи руки на рукоятки;
* Step one foot at a time onto the platform - поставь на платформу по очереди обе ноги;
* To stabilize - поймай равновесие/прими устойчивое положение;
* Swing legs from side to side - раскачивайся ногами вправо и влево.
* Abductor Station - тренажер для отводящих мышц бедра
* grip the center support - держись центральную рукоятку;
* position feet on supports - поставь ноги на держатели;
* extend legs apart and together - разводи ноги врозь и вместе.
* Oblique Station - тренажер для косых мышц
* Twist Station/Twister/Rotator - твистер
* grip the support/grasp the handholds - держись центральную рукоятку;
* twist/rotate from side to side - крутись из стороны в сторону;
* standing and sitting rotators - твистеры в положении сидя и стоя;
* the twisting motion stretches the muscles - при кручении растягиваются мышцы;
* stands on the base plate and twists - стой на платформе и крутись.
(Gymnastics) rings, Sandpit, Climbing wall:
(Gymnastics) rings - кольца;
* To twirl on the rings - вертеться на кольцах;
* to grip the rings - держаться за кольца;
* to hang on the rings - висеть на кольцах;
* to train on the rings - тренироваться на кольцах.
Climbing wall - стена для лазания (для скалолазания, скалодром);
* rock wall - стена с камешками для скалолазания;
* foothold/handhold/holes -зацепы для ног/для рук/отверстия;
* Push and pull yourself upward - подтягивай себя/забирайся наверх;
* Push yourself up with your legs/arms - отталкивайся ногами/подтягивайся руками;
* Place one foot in a foothold - поставь одну ногу на зацеп;
* Grab a handhold on the rock wall - хватайся за зацеп на стене;
* This wall is too high and steep - эта стена очень высокая и крутая.
Sandpit (UK)/sandbox (US) - песочница
* Sandpit toys - игрушки для песочницы;
* Bucket (pail) - ведро.
Разница между двумя словами с течением времени скорее утрачена. Bucket чаще используется при описании игрушек песочницы.
* Spade/shovel - лопатка плоская/округлая с зауженным книзу совком;
* Mould - формочка;
* To fill the bucket with sand -наполнить ведро песком;
* to turn the bucket over-перевернуть ведро;
* to pat/ tap - постучать;
* To lift the bucket - поднять ведро;
* To break the sandcastle -разрушить замок;
* Dig in the sand - копай песок;
* Take the mould off -подними формочку.
Продолжаем серию глоссариев, посвященных оборудованию детской площадки.
Сегодня изучаем Monkey bars - рукоход и Slide - горка
MONKEY BARS - рукоход
* to swing on/climb the monkeys bar - лазить по рукоходу;
* a bar/rung - перекладина рукохода;
* to grasp the bar - крепко схватить перекладину;
Передвигаться по рукоходу:
* to carry yourself across;
* to swing from rung to rung;
* to move from bar to bar/hand-over-hand ;
* to slip down the bar - соскользнуть с перекладины;
* to hang from monkey bars - свисать, висеть на рукоходе;
* to hang upside down - висеть головой вниз.
SLIDE - горка
* To climb to the top of the slide by a ladder/stairs - забраться на верх горки по лестнице;
* To sit down on the top of the slide - сесть наверху горки;
* To slide/go down the slide - скатиться с горки;
* The slide is high and steep - горка высокая и крутая;
* I'll catch you at the bottom of the slide - я поймаю тебя в конце горки;
* Do not go on your stomach - не катайся на животе;
* Sit on your bottom - садись на попу.
Продолжаем серию глоссариев, посвященных оборудованию детской площадки.
Сегодня изучаем
See-saw, Spring rider, Chin-up bars.
SEE-SAW (seesaw, teeter-totter (US)) - детские качели в виде доски;
* to play on the see-saw - качаться на доске;
* to seesaw - качаться на доске;
* to sit on the end of board - сесть на край доски;
* to push feet against the ground - отталкиваться ногами от земли;
* to grip the handles - держаться за ручки;
* Up - down - вверх-вниз (вместо нашего кач-кач).
SPRING RIDER (bouncy horse/bee/butterfly/whatever) - качалка на пружине;
* to ride/have a ride on a spring rider - кататься на качалке;
* to bounce up and down - подскакивать вверх и вниз;
* to move back and forth - двигаться вперёд назад.
CHIN-UP BAR - перекладина для подтягиваний, турник;
* to hang (from) the bar - висеть на перекладине;
* to hang upside down - висеть вверх ногами;
* to grap the bar with both hands - схватиться за перекладину обеими руками;
* to pull yourself up - поднимай себя вверх/подтягивай себя вверх;
* to lift the body off the ground - поднимать/отрывать тело от земли;
* to hang by the knees - висеть на коленках;
* to do the chin ups - подтягиваться;
* to hang knee raises - висеть и поднимать колени;
* to hang leg raises - делать уголок ногами;
* ordinary hang - вис на прямых руках.
LADDER - лестница
* a bottom rung - нижняя перекладина;
* a top rung - верхняя перекладина;
* to climb the ladder -лазить по лестнице;
* to climb up/down the ladder -лазить вверх/вниз по лестнице;
* to slip down the ladder - соскользнуть с лестницы;
* to grip on the rungs with both hands - хвататься за перекладину обеими руками;
* Place one foot on the bottom rung - Поставь ногу на нижнюю перекладину;
* Move yourself up the ladder - забирайся на лестницу;
* Just one rung at a time - (переступай) только через одну перекладину (по одной);
* Wall bars - шведская стенка;
* Dome - турник в виде купола;
* Arched Climbing Frame - турник в виде арки;
* Climbing net - сетка;
* See vocabulary above.
SWING - качели
* To play on the swing - качаться;
* To swing - качаться, раскачиваться;
* To sit/set/get on the swing - сесть/забраться на качели;
* To push smb on the swing - раскачивать кого-л на качелях;
* To go high - раскачиваться сильно;
* To push smb high - сильно раскачивать кого-либо;
* "High-low, high-low" - вверх-вниз (вместо нашего кач-кач);
* "Back and forth, back and forth" - вперед-назад;
* To go fast/to go slow - качаться сильно/качаться не сильно, слабо;
* Do not walk too close/Stay away from swing in use - не подходи близко/ отойди от качелей, когда на них кто-то качается;
* Sit on your bottom in the swing seat and hold the swing handles - Садись попой на качели и держись за ручки;
* Do not stand on swing - не стой на качелях;
* When finished, slowly come to a stop - когда закончил, медленно остановись;
* Do not jump off or flip off - не спрыгивай и не соскакивай;
* to get you out (off) the swing - достать из качелей;
* Lean backwards and kick out your legs - отклонись назад и оттолкнись ногами.
Сегодня изучаем: Balancing bridge, Balance Beam
* Balancing bridge (wobble bridge, bridge climber) - мостик на цепях, парящий мостик.
* Swinging boards/ balancing boards/floating boards - перекладины/доски мостика;
* Position/place your feet carefully - осторожно ставь ноги;
* To maintain balance - удерживать баланс; сохранять равновесие;
* Keep your balance while stepping to the next board - сохраняй равновесие, когда ступаешь на следующую доску.
* Balance Beam - бревно
* To slip from - соскользнуть с бревна;
* To leap from the beam - соскочить с бревна;
* To dismount from the beam - сойти/слезть с бревна;
* To fall off from the beam -упасть с бревна;
* To maintain balance - удерживать равновесие/баланс;
* Keep your balance while stepping- удерживай равновесие/баланс когда ступаешь;
* To lose balance - потерять равновесие/баланс;
* Do not wobble or stumble - Не шатайся и не спотыкайся;
* Walk back and forth on the beam - ходи вперед назад по бревну;
* Forward/sideward and backward - вперед, приставными шагами, назад;
* Walk across the beam on your tip-toes - Иди по бревну на цыпочках
* Can you turn around on one foot? - можешь развернуться на одной ноге?
* Can you hop on the beam? - можешь подпрыгнуть на бревне?
* Keep your hands on your hips - держи руки на бедрах;
ОДЕЖДА
NECK/NECKLINE (форма воротника/выреза)
1. Cowl neck - воротник-хомут, уложенный складками;
2. Boat neck - вырез-лодочка;
3. Key-hole neck - вырез "замочная скважина";
4. Turtle neck - высокий облегающий ворот;
5. Сrew neck- вырез под горло;
6. Off the shoulders neck - вырез "открытые плечи";
7. V -neck - треугольный вырез;
8. Scoop neck - круглый низкий U-образный вырез.
SLEEVES (рукава)
1. Sleeveless - без рукавов;
2. Long/Short/Three Quoter Sleeves - длинные/короткие/рукава три четверти;
3.Cap Sleeve - короткий цельнокроеный рукав, закрывающий лишь самый верх плеча;
4. Bracelet sleeve - рукав, низ которого представляет из себя плотно прилегающую резинку, напоминающую браслет.
5. Rolled sleeves - засученные, подвернутые рукава;
6. Flounce sleeve - рукав с воланами;
7. Dolman sleeve - рукав, широкий в пройме и узкий в кисти, "летучая мышь".
Print (узор ткани)
1. Checked - в клеточку;
2. Leopard/Аnimal - напоминающий окрас леопарда/иного животного;
3. Striped/stripy - в полосочку;
4. Polka dot - в горошек.
5. Floral/flowered - цветочный принт;
6. Paisley - восточные огурцы;
7. Plaid - клетчатый, шотландка;
8. Plain - простой, одноцветный, без узора;
9. Solid - одноцветный.
БОЛЬНИЦА
ГЛОССАРИЙ
* polyclinic [ˈpɒlɪklɪnɪk] - поликлиника;
* hospital - больница, госпиталь, стационар;
* a ward [wɔ:d] -палата;
* to ward round - обход палат (врачом);
* to get better/get well/recover - выздоравливать;
* а recovery-выздоровление;
* bronchitis [brɔŋˈkaɪtɪs] - бронхит;
* pediatrician [piːdɪəˈtrɪʃn]- педиатр, детский врач;
* cough [kɔf] - n. кашель, v. кашлять; cough out отхаркивать;
* snot [snɔt] - сопли;
* a stethoscope [ˈsteθəskəup] -cтетоскопт,
* to stethoscope/ to examine smb.`s chest/back - выслушивать стетоскопом (грудь, спину);
* injection - укол; to give smb. an injection - сделать укол кому-л., I have injections - мне делают уколы;
* inhalation [ɪnhəˈleɪʃn] - ингаляция;
* to take temperature with a thermometer - проверить температуру термометром/поставить кому-либо термометр;
* а coat -больничный халат (обычно белый длинный);
* а smock [smɔk] - халат, больничная блуза (обычно короткая блуза синего/зеленого/белого цвета);
* а gown [gaun]- больничная рубаха, та, что часто выдают в самой больнице (например, в роддоме);
* disposable [dɪsˈpəuzəbl] - одноразовый;
* earloop face mask - маска на лицо с ушными петлями;
* bouffant cap [ˈbuːfɒ~] - шапочка (названа так, благодаря своей воздушной объемной форме от слова bouffant - начес)
* X-ray [ˈeksˈreɪ] - n. рентген, v. просвечивать, исследовать рентгеновыми лучами;
* sachet [ˈsæʃeɪ] - одноразовый пакетик с лекарством (например, ТераФлю) или другим содержимым (маслом, вареньем, кетчупом, таблеткой для посудомоечной машины, др.)
* а syringe [ˈsɪrɪndʒ] - шприц;
* to take/undergo tests (blood test, urine test, etc.) - сдавать анализы (кровь, мочу, др.); о производящих (берущих) анализы обычно говорят to do tests.
* discharge smb. from hospital/ check out - выписывать из больницы/ выписаться.
ГЛОССАРИЙ
* to get dressed/ to get undressed - одеться/раздеться;
* to put on/to take off - надеть/снять;
* to do up buttons/snaps/zipper/velctro - застегнуть пуговицы/кнопки/молнию/липучки;
* to tighten/untighten the straps - затянуть/ослабить застежки (о сандалиях на липучках);
* to tie/untie up - завязать/развязать;
* to lace boot - зашнуровать ботинок;
* to tug smth on - натянуть (например, ботинок);
* to pull mittens away - стянуть варежки;
* to adjust straps -отрегулировать ремни (о ремнях на полукомбенизоне);
* to button/unbutton - застегнуть/расстегнуть пуговицы;
* to fasten the snaps/belt - застегнуть кнопки/ремень;
* to roll the sleeves up - засучить рукава;
* to zip up/unzip -застегнуть/растегнуть молнию;
* to loose - ослаблять;
* to buckle up/clasp - застегнуть пряжку.
ГЛОССАРИЙ
* to get dressed/ to get undressed - одеться/раздеться;
* to put on/to take off - надеть/снять;
* to do up buttons/snaps/zipper/velctro - застегнуть пуговицы/кнопки/молнию/липучки;
* to tighten/untighten the straps - затянуть/ослабить застежки (о сандалиях на липучках);
* to tie/untie up - завязать/развязать;
* to lace boot - зашнуровать ботинок;
* to tug smth on - натянуть (например, ботинок);
* to pull mittens away - стянуть варежки;
* to adjust straps -отрегулировать ремни (о ремнях на полукомбенизоне);
* to button/unbutton - застегнуть/расстегнуть пуговицы;
* to fasten the snaps/belt - застегнуть кнопки/ремень;
* to roll the sleeves up - засучить рукава;
* to zip up/unzip -застегнуть/растегнуть молнию;
* to loose - ослаблять;
* to buckle up/clasp - застегнуть пряжку.