Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. 1 Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch.
ДНЕВНИК Natalia

Запись

Natalia 5 февраля 2016, 21:36 , Нюрнберг ···

Особенности национального перевода

Не так давно Нат у себя делала большой книжный обзор, и среди немалого числа замечательных книг я обнаружила непростительное упущение своего детства. Надо сказать, что начиная с ранних лет я очень много читала. Читала все, что попадалось мне под руку, часто ночами с фонариком под одеялом). Помню лет в 11-12 была у меня мечта, что бы мне разрешили взять из библиотеки сто книг на выбор, даже список топ-100 себе составила)). Но сейчас речь не о том).

Так вот, открыла я для себя книгу Януша Корчака «Король Матиуш первый». Нашла в инете в электронном виде и прочитала за вечер (плюс полночи-) от начала до конца. Произведение оказалось действительно интересным, хоть и с грустным концом. Так как книга стоящая и в ней есть мораль, то я решила, что на нашей книжной полке ей место быть. Написана повесть очень простым легким языком и я захотела прочитать ее еще раз для удовольствия на немецком. Нашла не сразу, а только по фамилии автора, а знаете почему? Да потому что название не совпадает, нет на немецком короля Матиуша, зато есть король... Гансик. ГАНСИК, Карл! Немножко понеудомевала, логику не нашла, но заказ сделала и стала ждать. И вот вчера мне его доставили.


Вечером у меня как раз образовалось немного свободного времени, и я решила почитать расслабиться. Процесс чтения пошел в самом деле очень быстро и уже через несколько минут я дошла до того момента, где по сценарию появляется друг Матиуша Фелек. Так как бы вы думали будет Фелек? Все равно не догадаетесь)) Оказывается в немецком варианте Фелек ни кто иной как ...Фриииц! Были и по-польски и по-русски Матиуш и Фелек, стали Гансик и Фриц!!! Я в ступоре... Боюсь даже предположить как будут африканские имена Бум-Друм и Клу-Клу))

Вот думаю я думаю, и все равно никак неуразумею, зачем менять имена собственные, да еще и на совсем непохожие. Ну было бы Маттэус и Феликс, очень по-немецки, но и то тогда русские переводчики могли назвать ребят, например Матвейчик и Федя, почему нет).

И еще вспомнилось. В моем любимом новогоднем фильме-сказке «Три орешка для золушки» в оригинале коня зовут Юрашеком, а сову Разаркой. У немцев же опять почему-то Николаус и Розалинда)))

1

КОММЕНТАРИИ

Marusya klevaya 3 марта 2016, 01:02 , Херфорд
                                

Привет. Мне Корчак другим произведением дорог. А чтение - даааа)

Ответить
Natalia 3 марта 2016, 02:30 , Нюрнберг
                                

Подозреваю, что это "Как любить ребенка") Тоже очень трепетно отношусь к этой книге.

Ответить
Natalia 7 февраля 2016, 00:12 , Милан
                                

Наташ, как про меня написано;)) я тоже в детстве оооочень много читала, в библиотеку каждый наверное бегала! Ночами родители ругались, я не спала и дочитывала очередную книгу, как и ты с фонариком, под одеялом)))) А эту книгу (про которую ты пишешь), я к своему стыду не знаю... надо заполнить пробел!

Ответить
Natalia 7 февраля 2016, 02:54 , Нюрнберг
                                

))) Как приятно найти единомышленника в таких делах))
Я у Гузель сейчас для себя еще один пробел нашла, тоже буду заполнять))

Ответить
Nat 6 февраля 2016, 01:24 , Ренн
                                

Как интересно! А некоторые пошли дальше, и из Пиноккио получился Буратино.
Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 02:17 , Нюрнберг
                                

Ох, сколько всего интересного вспомнили)

А ведь все с тебя началось (и с твоей мамы-)

Ответить
Lalafa 6 февраля 2016, 01:23 , Берн
                                

Да ладно.., Я вот поражаюсь, зачем просто буквы меняют ... Это я про напр. Хамбург и Гамбург. ... А Гессе и Hesse ?

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 02:20 , Нюрнберг
                                

Ну, у немцев это тоже не совсем "Х", скорее придыхание. Наверное русское "Х" еще хуже, чем "Г" звучало бы))

Но если честно не знаю, это вопрос у германистам, а не к экономистам)) Надо будет поинтересоваться

Ответить
Lalafa 6 февраля 2016, 02:24 , Берн
                                

В том то и проблема, что я -германист:-))

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 02:46 , Нюрнберг
                                

О как, а откуда у германистов статистика и политиквиссеншафт?!

Ответить
Лика 5 февраля 2016, 23:14 , Геттинген
                                

О... А от зачем Петсона называть Петерсоном? А зачем Мартину называть Марусей? Французскую такую всю из себя девочку - Марусей?! (И таки, да - Карл!!!) И много чего ещё... И у немцев, и у русских... Рррр... Иногда такое ощёщение, что переводчикам ну очень хочется отметиться и поучаствовать в творческом процессе. Но реально напрягает. А хуже всего - когда одна часть произведения с одними именами, а продолжение - хоп! - с другими. И как ребёнку объяснить?

Ответить
Natalia 5 февраля 2016, 23:28 , Нюрнберг
                                

Ого, как далеко ты продвинулась в этом вопросе!))) Про Петерсона тоже задавалась вопросом, а про Марусю не дошло, хотя книжку очень любим, хоть и мальчишка). Тоже все одно сплошное недоразумение, но тут хоть первые буквы совпадают)). А тут, где Матиуш, а где Ганс??)))

И в твоем случае переводы современные, а Корчака то судя по всему перевели еще до войны. (Это я исхожу, что немецкий офицер спросил автора перед смертью, он ли написал "Короля ...") То есть нем перевод уже был в 42-ом. Получается и раньше переводчики беспредельничали? Я думала это новомодная тенденция, как ты говоришь "поучаствовать в творческом процессе". Очень точно подмечено)))

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:27 , Геттинген
                                

Кстати, обнаружила в продаже (амазон) и книгу с правильным переводом - König Maciuś der Erste. Думаю, что это всё-таки просто самоуправство переводчиков и желание сделать книгу более удобочитаемой.

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 00:42 , Нюрнберг
                                

Странно, я тоже на амазоне заказывала, не заметила эту с оригинальным названием. Ну да ладно, я своей тоже довольна, просто улыбнуло Ганс и Фриц))

Ответить
Lalafa 6 февраля 2016, 01:19 , Берн
                                

А какого года это издание ? То, что первое?

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 02:14 , Нюрнберг
                                

Да, у меня переизданное с 57-го, самый первый вариант

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:46 , Геттинген
                                

Пишут, твой перевод лучше. Ему дали Friedenspreis des Deutschen Buchhandels- Премию мира немецких книготорговцев (как это нескладно звучит по-русски, однако)).

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 00:54 , Нюрнберг
                                

Ну хоть не прогадала)))

Вот мы и докопались до истины!! Приятно все-таки дойти до самой сути) А в компании умных приятных людей это получается гораздо быстрее и интереснее!!)

Спасибище, Лика!

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:58 , Геттинген
                                

Спасибо и тебе)) Меня тема тоже зацепила, было интересно разобраться. И если честно - рада, что политика оказалась ни при чём.
А книгу эту я так и не прочитала... Кстати, твоя переводчица пишет, что взрослым в неё нос совать не нужно, она исключительно для детей. Но ведь все мы в душе немножко дети, да? ))

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 02:08 , Нюрнберг
                                

Да, эта книжка - утопия. Я ее наверное начала читать больше для галочки, ничем не грузилась и получила удовольствие. Просто смотрела на все как на приключение, именно как мы в детстве смотрели бы.

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:36 , Геттинген
                                

Нашла! ))
Первый раз на немецком языке книга вышла в 1957 году в переводе Кати Вайнтрауб. Имя Гансик было выбрано намеренно, чтобы немецким деям было проще отождествить себя с героями книги. Отсюда, перевод мой.

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 00:47 , Нюрнберг
                                

Опа... А как же эссесовец в 42-ом? Получается он ее в оригинале читал...

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:55 , Геттинген
                                

Опять же - никто не знает, было ли это на самом деле или лишь красивая легенда... Так же как и то, что Корчак в вагоне до самого конца рассказывал детям сказки... Свидетелей нет... Тяжёлая, грустная тема.

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:48 , Геттинген
                                

Ну, дело-то было в Треблинке, на территории Польши. Думаю, там не один этот эссесовец по-польски "разумел"... ((
Вот и разобрались.

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:14 , Геттинген
                                

Вспомнила ещё один вопиющий случай - Эмиль и Михель. И Пиппи и Пэппи. Но тут я скорее против русской версии.

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 00:38 , Нюрнберг
                                

Ой, точно ведь, Михель! Мне поначалу непривычно было, а теперь наоборот, Эмиль ухо режет) Обожаю этот фильм, надо посмотреть как-нибудь для души)

Ответить
Лика 6 февраля 2016, 00:41 , Геттинген
                                

А я вот не воспринимаю Михеля совсем... ((

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 00:45 , Нюрнберг
                                

Это наверное чисто субъективно. У нас в Казани Эмилями часто называют татары, а они в большинстве темные. А этот белобрысенький, ну Михель Михелем (для меня-)

Ответить
Гузель 6 февраля 2016, 12:05
                                

не знала, что ты из Казани)). Так и есть Эмилей много))

Ответить
Natalia 7 февраля 2016, 01:39 , Нюрнберг
                                

У меня у подружки в Казани три сыночка: Камиль, Эмиль и Шамиль)
Кстати, имя Гузель там тоже очень распространено, ты случайно не из тех мест будешь?)

Ответить
Гузель 7 февраля 2016, 01:48
                                

не из самой Казани конечно, но в Татарстане с 5 лет жила. А ты сама не из Казани?

Ответить
Natalia 7 февраля 2016, 01:52 , Нюрнберг
                                

ой я разве не написала, рассеянная)

дада, я из Казани!!

Ответить
Maria 5 февраля 2016, 23:35 , Санкт-Петербург
                                

Так может как раз по политическим причинам поменяли имена вот так радикально?

Ответить
Natalia 5 февраля 2016, 23:39 , Нюрнберг
                                

Вот об этом я не подумала, надо будет погуглить)

Ответить
Maria 5 февраля 2016, 23:45 , Санкт-Петербург
                                

Вот мы с мужем тоже сейчас еще обсудили, что очень вероятно. И так радикально изменили имена, чтоб вообще никто не связал книги. А потом уже исторически, так сказать, сложилось, что люди привыкли к этим именам в книге и их уже на стали менять на оригинальные.

Ответить
Maria 6 февраля 2016, 14:38 , Санкт-Петербург
                                

Прочитала, интересно, и все не так, как мы сначала подумали

Ответить
Maria 5 февраля 2016, 22:57 , Санкт-Петербург
                                

Ооо, моя любимая тема по жизни - а фигли они так перевели! Похоже, некоторых странах просто принципиально любят переводить имена. На финнов у меня просто персональная обида, глубоко личная такая))) Дело в том, что мужа моего (не ржите громко) зовут Кай, и первое время я о нем друзьям примерно так, с примечанием насчет не ржать, и рассказывала) Так вот, финны эти Снежную королеву перевели и Кай там совсем не Кай, тоже при том, что имя для Финляндии абсолютно нормальное и привычное. Зачем спрашивается?!!! И вообще, они реально любят все имена сильно переиначивать, а не только золушку там какую-нибудь

Ответить
Natalia 5 февраля 2016, 23:12 , Нюрнберг
                                

Ну над Каем смеяться точно не буду) достаточно распространенное имя в Германии, а вот с Гердой хуже) У нас как-то девушка (русская) на консультацию к экзамену привела дочку взяла лет 4-5, Герду. Русские не удивились, а немцы вообще понять не могли, что за имя такое, все недоумевали как русские в выборе имен изобретательны).

А как у вас там интересно Кая и Герду в Снежной королеве называют?

Ответить
Maria 5 февраля 2016, 23:23 , Санкт-Петербург
                                

А я смеялась поначалу) И мне Герда кажется вполне немецким именем по звучанию, но что я понимаю? Слушай, а википедия меня изобличила в наглой лжи, она говорит, что Кай и Герда! Как так? Несколько лет назад обсуждала с коллегами лет так 30-45 примерно, так им эти имена вообще ничего не говорили. Пошла у мужа спрашиватт, он говорил, что точно не Кай, я думаю, он запомнил бы)))

Ответить
Natalia 5 февраля 2016, 23:37 , Нюрнберг
                                

Ну ты меня прям заинтриговала, как же у вас Кай зовется)))

Кстати, мужское имя тут Герд можно услышать, но уж совсем у стариков)

Ответить
Maria 5 февраля 2016, 23:33 , Санкт-Петербург
                                

Тьфу, он говорит, что не помнит! Старый((( Герда вроде Кертту, а Кай то ли Калле, то ли Калерво. Свекровь что-ли спросить еще)

Ответить
Natalia 5 февраля 2016, 23:38 , Нюрнберг
                                

Там все чин по чину: Кай и Герда, ничего не намудрили)

Ответить
Гузель 5 февраля 2016, 22:47
                                

я если честно тоже не понимаю. У нас в Золушке, в фильме идут все именно со своими именами Юрашек и Розарка.

Ответить
Natalia 5 февраля 2016, 23:15 , Нюрнберг
                                

Вот молодцы норвежцы! Вроде от финнов недалеко, а на такие вещи совсем по другому смотрят)

Ответить
Гузель 5 февраля 2016, 23:22
                                

ты знаешь, я не могу отвечать за все книги и фильмы, думаю и у нас такое есть. Удивительно, что в Золушке не поменяли

Ответить
Natalia 5 февраля 2016, 23:31 , Нюрнберг
                                

Тебе бы обязательно что-нибудь бросилось в глаза, такие вещи трудно не заметить)

Хотя, я думаю у всех что-нибудь да найдется)

Ответить
Гузель 6 февраля 2016, 00:43
                                

я просто пока не читала детские книги в переводе. Например, Шеффлера Чик и Брикки, у нас он Трамп и Линэ или Pip and Posy

Ответить
Natalia 6 февраля 2016, 03:15 , Нюрнберг
                                

Ну тут у нас точно Pip und Posy, Аксель Шеффлер ведь немец)

Ответить