Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. 1 Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch.
Сообщество Детские книги

ЗАПИСЬ

Виктория 10 октября, 19:48 , Харьков ···

Наше чтение 5,5 лет

Книги меня умнят :)
Да. Вот так читаю детские книги и умнею на глазах.
В этом месяце поняла, насколько важен перевод.
Не в том смысле, что не догадывалась об этом никогда. Даже напротив - всегда знала это наверняка. Но тут прям озарение снизошло.
Вот в книжных сообществах тема "на какой возраст произведение?" - весьма распространенная. И мнения часто разные.
И все это понятно, что дети рааазные и интересы разные и восприятие разное, но почти всегда при обсуждении возраста забываем мы о переводе. Точнее, о том, что возможно, те, кто имеют различное мнение, читали конкретное обсуждаемое произведение в разных переводах!

Продолжение мыслеизлияния следует.


С 4,5 лет обожает мой ребенок мультфильмы про Барона Мюнхаузена. Смешные они ему в своих нелепых враках. И все ясно-понятно ему там. И по возрасту.
И вот по случаю этому купила я с пол года назад красивое такое большое издание. По иллюстрациям выбирала, собою довольна была...
Но домой пришла - первую главу по диагонали прочитала и подумала: "Господи, что это тут написано? сложно-то как! На 6+ отложу-ка!"
И отложила.
Но сын полез и нашел. И скандалил - вообще ничего другого читать не хотел, пока ни дочитали про Мюнхаузена. Да, сюжеты сами по себе сложные, но текст.... Я читала и мучилась - ну как так можно детскую книгу переводить, что взрослому человеку читать сложно? Перевод А.Н.Линдегрен. Просто практически не читабельно.
Сын хохотал - про "половину лошади" смешно ему. И про то, что на луне люди живут, которые пищу складывают в выдвижной ящик в животе.
НО... написано все это так, что я бы рекомендовала даже первые простые главы на возраст не ранее 8и лет в таком переводе, а лучше вообще другого какого переводчика предпочесть. (Кто знает, какого?)
Ну... зато иллюстрации...

И вроде не слишком объемная книга-то, но читали почти две недели. Больше одной главы за вечер я не могла :)

а дальше был
Пройслер. Разбойник Хотцентплотц.
На этот раз чудесно читалось. Тут переводчик молодец. И иллюстрации распрекрасны.
И нам с сыном даже больше понравилось произведение, чем трилогия про Маленькое Привидение, Бабу Ягу и Водяного.
Правда, в Хотценплотце много ругательств, алкоголя и табака - курят, жуют, нюхают все, даже дети!
НО при чтении родителем эти строки довольно легко и на автомате выкидываются из текста.
Не считая этого, на 5+ шикарные приключения, очень равномерно динамичный и увлекательно-хулиганский сюжет.
Прям рекомендую, несмотря на табак :)

Две тоненькие книжицы из серии "Банда пиратов" - читали по одной за вечер.
Простой сюжет. Детектив-приключения-сокровища-опасности.
Почитать вполне себе можно, хотя имхо, стоимость новых книг этой серии в магазинах заметно преувеличена. Они на 1 раз. Нам друзья давали почитать и я рада, что не покупала.

А теперь у нас началась серия Вестли. Уле-Александр Тилибом-бом-бом.
Сразу себе всю серию приобрела - знала, что нам она нужна пренепременно. И хотелось всю серию сразу заиметь, прежде чем начать читать.
Серию про 8 детей и грузовик мы читали пол года назад, тоже с огромным удовольствием все 3 книги, но вообще Уле-Александра лучше ранее, чем "8 детей" читать. Уле-Александр сюжетно попроще. Во всяком случае, если судить по 1му тому из трех.
Когда только начали Уле-Александра читать, я немного испугалась, что сильно переросли его. Но потом оказалось, что только первые две вступительные главы простоваты.
А вот дальше написано все прямо специально для нас. И проиллюстрировано тоже все для нас с любовью многоуважаемым Челаком.
Второй и третий том ожидают нас с сыном на полочке, а про первый могу сказать, что с 4,5 можно читать его. Стиль чудесный, сюжет интересный.
Книга про самостоятельность, взросление, дружбу, детские увлечения и развлечения, мелкие ошибки, доброту и отношения. Про детскую жизнь, короче.


А это сын сам читал. Хотя журнал "Маленькие Академики" - не целиком, а как-то отдельными страницами. Ну, на то он и журнал... :)
Вообще какой-то период у нас пошел такой, что он печатную продукцию читать расхотел.
Я через день сама на листике А4 пишу ему что-нибудь вроде мини-комикса или загадок иллюстрированных. Тогда ему любопытно и он читает. А так лениться стааал.


Конец.

1

КОММЕНТАРИИ

Мам-Юля 18 октября, 21:45
                                    

Отличные мыслеизлияния! Надо посмотреть, в каком переводе Мюнхаузен у нас (ага, Чуковский), но я себе читала без трудностей.

Ответить
Настя 11 октября, 22:12 , Бат-Ям
                                    

У нас Мюнхгаузен совсем не пошел, пересказ Чуковского. Дети слушали с каменными лицами...

В лабиринте в отложенных лежат два Мюнхгаузена, только из за чудесных иллюстраций, но скорее всего покупать не буду.

Ответить
Ника1313 M 11 октября, 08:21 , Усть-Каменогорск
                                    

У нас тоже активно читался пересказ Чуковского, он знал КАК писать детям )) На средний школьный возраст я взяла книгу с рисунками Льва Каплана, там более полный перевод, но не указано чей. Зато иллюстрации шикарные )
А вообще с мыслями про перевод согласна абсолютно )

Ответить
Иринка 10 октября, 22:24 , Мозырь
                                    

Я тоже за перевод Чуковского (Мюнхаузен).

Ответить
Nadejda 10 октября, 20:07 , Базарный Сызган
                                    

Посмотрите перевод Чуковского (я про Мюнхаузена). У нас пересказ Разумихина, не помню,чтобы он меня раздражал))

Ответить
Виктория 11 октября, 09:04 , Харьков
                                    

Я вот вообще теперь про этого Мюнхаузена думаю, что его лучше именно в пересказе, а не в переводе :)

Но себе уже покупать не буду, т.к. "осадочек остался"

Ответить