Щелкунчик Антона Ломаева
отзывыДолго я думала, как бы начать этот пост, чтоб красиво и интригующе) но думаю, книга все скажет за меня! Итак, позвольте представить Вашему вниманию Эрнст Теодор Амадей Гофман Щелкунчик и Мышиный король в иллюстрациях , барабанная дробь, Антона Ломаева)
Кто так же, как и я, ждал 9 месяцев эту книгу, прошу под кат, покажу, чего мы дождались))
И тут я должна признаться, я никогда не читала это произведение.. Посмотренный в детстве великолепный музыкальный мультик оставил в сердце какое чувство опасности,страха и неприятия на долгие годы, наверно, все дело в мышином короле.. кстати, у моей дочери точно так же, после мультика читать не захотела.. и я совершенно спокойно проходила мимо этой книги ровно до прошлого года.. когда под прошлый Новый год в ДК через пост стали появляться восхищенные отзывы на Щелкунчика, я всерьез задумалась, что что то важное проходит мимо нас.. И пока я думала, пришла новость, что скоро выйдет(ну как скоро, через 9 месяцев на тот момент)) Щелкунчик с рисунками А. Ломаева, любимого, обожаемого) и поняла я , что дождалась своего Щелкунчика, перед которым устоять не смогу) Издание у Азбуки получилось просто шикарное!Книга большего формата, с кожаным корешком,обложка с золотыми буквами и выпуклыми рисунками!
Книга получилась толстенькая и тяжелая, 1 кг книжного счастья) вот берешь ее и сразу понимаешь, что это Книга!Листы белоснежные, печать очень качественная, офсет, есть закладка , тираж 5000, отпечатан в Латвии. Книга издана в серии Больше чем книга. Но и цена получилась порядочная, но за качество, и за 9 месяцев,ожидания, надо платить) Перевод А. Л. Соколовского. Вот к сожалению, ничего толкого именно про его перевод не нашла, видела только информацию о семи лучших переводчиках Щелкунчика, и Соколовский был в этом списке. А еще он переводчик сочинений Шекспира на русский язык, издатель, лауреат престижной Пушкинской премии Академии Наук Российской Империи.
А еще я с интересом узнала, что в течение нескольких десятилетий переводчики не могли прийти к согласию относительно названия сказки. Среди вариантов, которые периодически появлялись в России, были - «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка» и даже "Кукла господин Щелкушка." Окончательный вариант закрепился только в 1890-х годах, когда Пётр Ильич Чайковский представил зрителям балет «Щелкунчик», а писательница Зинаида Журавская употребила это слово в своей версии перевода.
Все, я наконец то замолкаю, и дальше просто много фото. Сюжет же я думаю, не надо пересказывать?))
Сыну я точно сначала буду книгу читать!) Иллюстрации Ломаева бесподобные, завораживающие и не страшные)
А еще в книге есть дополнение от художника, где сам Антон Ломаев рассказывает о Гофмане, и немного о себе.
И, конечно, сам проиллюстрировал)
Читается очень интересно, мне кажется, стиль языка Ломаева очень похож на стиль его рисунков, легко, волшебно, очень увлекательно, витиевато, с вниманием к мелочам. Я очень рада, что наконец - то решилась и приобрела Щелкунчика, и именно в потрясающих иллюстрациях Антона Ломаева! А какой Ваш Щелкунчик ?
Спасибо за внимание!)