"Снежный олень" или трудности перевода...
отзывыТак мне понравилась эта книга, что решила разбавить немного летнюю ленту и настроение зимними мотивами.
Книжку "Снежный олень" мы купили в Китае. На русском языке книга в этом году была опубликована издательством "Поляндрия". Текста в книге очень мало, по предложению на развороте, некоторые развороты без текста. Очень хотелось бы пересказать этот сюжет для того, чтобы прояснилось, о чем же книга.
Но этот сюжет невозможно пересказать. Точнее, его можно упростить и представить в виде сказки о торжестве добра над злом, этим самым не предоставив возможности каждому увидеть что-то более сложное. Потому что книга, на мой взгляд, очень многозначна. Добавлю фото некоторых разворотов книги с переводом (некоторые предложения перевела сама, а некоторые с переводом из русского издания).
В тихом лесу.....
Как будто послышался необычный шум.
И донесся странный запах!
Разворот без текста (видим вырубленный лес):
Бежим!
Малыш олененок увяз в глубоком снегу.
Не бойся, прижмись ко мне! - велел снежный олень. (В оригинале нет восклицательного знака, что придает речи снежного оленя спокойствие и уверенность. Мне кажется не очень обоснованным изменение знака в русском переводе).
Снежного оленя унесли,
Малыш олененок изо всех сил бросился за ним....
Выпал самый большой снег этой зимы....
На землю наконец пролился тёплый свет.
И в лучах солнца появился смутный силуэт...
Снежный олень вернулся! (мне кажется, в оригинальном тексте речь идет не о том снежном олене, который погиб, а обо всех оленях, которые вместе встретили в лесу опасность, убежали, а теперь весной вернулись обратно. Поэтому уместнее было бы перевести "снежные олени вернулись". Иллюстрация также соответствует такому переводу):
Ситуация с переводом последнего предложения может многое поменять в понимании самой книги. Перевод из русского издания "снежный олень вернулся" можно понять как счастливый конец довольно простой истории. А перевод "снежные олени вернулись" выводит нас на совсем другое настроение. Да, тот олень погиб, но вернулись другие, жизнь теплится в этом когда-то суровом снежном лесу, теперь и маленький олененок в безопасности. Такой перевод дал бы нам возможность принять боль утраты и со спокойной душой, полной надежд, посмотреть в будущее.
Невозможно назвать, что или кто является главным героем этой книги. Кто такой снежный олень? Это животное или метафорический образ? На этой иллюстрации, где маленький олененок прижался к большому оленю (или к стволу дерева?) уже и не отличить оленя от большого дерева:
А вот еще несколько иллюстраций крупным планом:
В этой книге особое значение имеют иллюстрации, которые нарисовал Тайваньский художник Чжан Чжэмин. Эти иллюстрацию настолько способны завладеть вниманием читателя, что их эмоциональный и содержательный подтекст становится понятен буквально на интуитивном уровне. Да и сами олени, силуэты которых сливаются с окружающей природой, настраивают на иное восприятие животных в природе. Приглядевшись к иллюстрациям, можно заметить еще много интересных деталей, а также других животных. Иллюстрации выполнены в одной серовато-белой палитре, лишь на последних разворотах появляется зеленоватый цвет, знаменующий приход весны и продолжение жизни. Чтение этой книжки переводит нас в особый созерцательный настрой, а после прочтения еще долго находишься под сильным впечатлением и думаешь о том, что именно хотел донести до нас автор? Простую мысль о том, что нужно беречь природу, или в книге подняты такие мудрые темы, как, например, вопрос о вечности и круговороте жизни. Одно можно сказать с уверенностью, книга и проста, и сложна одновременно. Такой подход к содержанию детских книг для меня совершенно новое явление, с удовольствием буду читать эту книгу своему ребенку.