С Новым годом, Карлхен!

Чудесная книжка, читаем с прошлого Рождества (у нас на немецком). Очень нравится, что речь идт именно о Дед Морозе, я тоже так рассказываю. Скажите, я единственная, кого в современных переводах напрягает то, что рассказ идёт в настоящем времени? "Карлхен надеват куртку", "Карлхен расчищает поляну", "папа приносит свечи"... Для меня логичней звучало бы "Карлхен надел куртку и пошёл", "папа принёс". (Да вот хотя бы в вашем отрывке из Мумиков ниже - именно так всё и есть.)) Это уже не первая переводная книга в таком стиле. Я допускаю, что в иностранных книгах речь именно так и постороена, но в русских это для режет ухо. Может быть это так принято теперь и я отстала от жизни? Впрочем, это наверное отдельный разговор.))
25.09.2015
Я тоже обратила на это внимание. У меня был вариант, что связано это может быть с тем, что книги про Карлхена - не художественная литература как таковая, а пособие для родителей маленьких деток. И призвана книга дать родителям канву игры с ребёнком в игрушки. Т.е. можно взять условного зайчика и проговаривать для малыша действия, на глазах совершаемые с игрушкой: вот он одевается прямо сейчас, на наших глазах; вот он берёт лопату - тоже прямо сейчас дай ему лопату. Т.е. это скорее игра, нежели литература. Но, может быть, я оправдываю издателей ))
25.09.2015
Я думаю, вы оправдываете издателей)) В немецком варианте вполне литературный стройный текст.
25.09.2015
Бианки – первая любовь Серия книг "Котики, вперёд!"