Как только ни рождаются шедевры :)
Случай из жизни"В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
«Эх, лапти мои,
четыре оборки,
Хочу дома заночую,
хочу у Егорки».
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
«Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»"
(С) - Из жизни
Юлия
О да! Мы развлекались тем, что переводили с помощью элетронного переводчика известные стихи три раза на английский и три раза с английского. А потом предлагали товарищам угадать, что это было изначально.
А еще помню всякие шедевры переводов. Текст про В. Скотта, и девочка методично переводила "Айвенго" как "Иванко"...
23.04.2018
Ответить
Анна
рассказывала знакомая, которая вела русский как иностранный. Рассказывает студентам стихотворение:
"Ночевала тучка золотая на груди утеса великана
Утром в путь она умчалась рано
На лазури весело играя
Но остался влажный след".... ну и так далее
Потом спрашивает - Всем удалось перевести? все поняли?
хором ответ - да!, понятно! все перевели..
следующий вопрос - как вы поняли слово "Утес"?
ответ студента - Это папа утенка
Вот х/з, что они в таком случае поняли из стихотворения))))
21.04.2018
Ответить