Снова свекровь, или кто знает перевод слова Улым?
Муж у меня татарин, и его родители иногда употребляют в речи татарские слова. Муж языка не знает, поэтому на его помощь рассчитывать не могу. Меня немного смущает отношение свекров к внуку. Одно время они называли его сынок, когда я услышала, то поправила, что сынок он для меня и мужа, а для них внучок. Теперь внука они называют "улым". Все переводчики в инете переводят слово как "сын", без вариантов. Муж меня убеждает, что и внука так называть можно. Кто-то может подтвердить или опопровергнуть? Я бы не заостряла на этом внимание, но свекры относятся к внуку, как к сыну, а ко мне как мешающей их жизни няньке. Мы отдельно живем от них, но они планируют свой досуг с внуком отдельно от меня. Т.е. периодически ставят перед фактом "мы его заберем на выходные, а вы отдохнете". А мы с мужем как бы и не заметили, что устали... И даже если у нас другие планы, то требуют внука и обижаются. Типа "да ладно вам, в другой раз сходите, куда собирались, а мы по улымке соскучились". Вот сейчас свекровь накупила билетов в театр, аж на 3 выходных подряд. А то, что у кого-то могут быть другие планы, что у внука и другие бабушка с дедушкой есть они "забыли". Причем о покупке билетов я узнала только сегодня, когда свекровь позвонила со словами "завтра вечером внука привозите, да оденьте понаряднее". Я стала выяснять, зачем, намекнула что мы вообще-то ждём в гости моих родителей и они внука не видели давно, она и рассказала про эти билеты. Я сказала "ну вы мне хоть звоните, когда покупаете, я же тоже планирую досуг и выходные", а она обиделась. Ну вот как так можно то, а? Они внука любят, заботятся, балуют, всегда готовы помочь с ним посидеть - это чудесно! Но как будто отнять его хотят что-ли... Это с рождения было, свекровь часто приезжала" помогать", когда сын был крохой. Но помощь была в том, что она находилась с ребёнком, а я была вынуждена прятаться по комнатам или уходить (он ко мне тянулся, а свекрови это было неприятно) - после её помощи я только уставала сильнее. Находясь в гостях у нас они практически не разговаривабт со мной (я переживу) и с мужем (а вот это мне не понять, он же их СЫН, ЕДИНСТВЕННЫЙ!!!), и всячески на выпроваживают из дома, или сами уходят гулять. А вообще предпочитают забрать к себе при любом удоьном случае. Например, если мы с мужем хотим в театр,, скажем, в четверг. Нужно, чтоб кто-то побыл с ребёнком несколько часов (свекрам это проще, чем моим родителям, т.к.живут в соседнем районе). Так свекры берут отгулы, просят привезти ребёнка в среду вечером и до выходных оставить. Поэтому я чаще предпочитаю дернуть свою маму, которой полтора часа в одну сторону ехать...В общем, не знаю, зачем столько настрочила, но прям выбесилась сегодня. Аж глаз дергается. Если окажется, что Улым не переводится никак иначе, чем "сын", выйду на тропу войны. Достали!