Не стоит благодарности.. блог Вадима Левина. Куча статей на тему билингвизма и сохранения русского..
Оказывается, не все языки одинаково легко даются юным полиглотам. И тот язык, который маме кажется слишком тяжелым по умолчанию, будет даваться ребенку с особым успехом, а легкий - наоборот, с "пробуксовками". Какому языку отдать предпочтение, подскажет сам ребенок, точнее - его особенности.
Английский язык хорошо дается практически всем деткам - он отлично рифмуется и относительно несложен в произношении. Особенно легко его осваивать деткам-холерикам, непоседам, которые любят читать о приключениях, быстро учат стихи наизусть и обожают рассказывать придуманные истории.
Французский язык рекомендован детям романтичного склада: им нравится читать стихи, рисовать часами пейзажи и портреты, выдуманный мир. Такие малыши и говорят нараспев, мягко и неспешно.
Немецкий будет без особых сложностей даваться интроверту и флегматику, юному исследователю, который любит делать химические и физические опыты, обожает наблюдать за природой и быстро считает. Кстати, такой нюанс, как невыговаривание звука «р» и проглатывание звуков в конце слова может пригодится юному полиглоту, изучающему «дойч».
Испанский язык - выбор для эмоционального малыша, которого хлебом не корми, дай побегать, попрыгать и потанцевать и проявить себя во всей красе. К слову, специалисты утверждают, что при изучении испанского исправляются недостатки в родной речи ребенка.
Итальянский довольно редко преподают у нас в школах, а зря. Итальянский очень созвучен по мелодике с украинским языком и хорошо усваивается эмоциональными и говорливыми учениками, которые любят петь и рассказывать.
Восточные языки (японский, китайский, турецкий) неплохо даются детям уже в подростковом возрасте, так как важно понимать особенность построения слов и предложений в этих языках. Важный залог успеха для юного полиглота - отличный фонематический слух.
Как это проверить? Попросите своего ребенка произнести по буквам какое-нибудь слово. Получилось? А теперь предложите ему слово посложнее. Снова отлично? Похоже, восточные языки не составят труда для вашего умнички.
ИСТОЧНИК:
Интересная статья, особенно про то что речь у нынешних детей развивается позже, не только у билингвов.
Часто родителей волнуют вопросы, почему ребенок не говорит и соответствует ли речь ребенка нормам развития. Двух-, иногда даже трехлетний ребенок не говорит! Мамы и папы беспокоятся и начинают «примерять» к малышу разные диагнозы. Многие родители, живущие за границей, связывают это с билингвизмом. Правильно ли это? Всегда ли задержка речевого развития говорит о том, что есть другие проблемы? Виновато ли в этом многоязычие? Кому и когда надо волноваться и срочно бежать к логопеду или исключать второй, третий язык, если ребенок не говорит?
У нас на работе была интересная презентация Проф. Друри н а тему билингвизма. Тема для меня очень актуальная.
Из личного опыта я заметила любопытную тенденцию - пока что все мои знакомые дети-билингвы значительно позже приучаются к горшку, чем одноязычные. И в этой связи я вспомнила одну свою подружку-психолога, которая вот прям очень негативно относится к нашему испанскому, потому что она принадлежит к той школе, которая резко против билингвизма и раннего изучения иностранных языков: она говорит, что якобы способности мозга ребенка ограничены, и по идее если перегрузить в одном месте, то чего-то не доставать будет в другом (например, если сделать упор на интеллектуальную сферу - учить читать/писать с 2-3 лет, к примеру, то это обедняет эмоциональную). Ну да, доля правды и логики тут есть, но я-то с Артуром иду не через интеллект, а просто болтаю с ним обо всем на испанском - и играю, и кормлю, и шучу, и ругаюсь, и все остальное ))) и насколько я вижу, никаких перекосов в эмоциональном плане у него нет, он очень ласковый со своими, дружелюбный и общительный с незнакомыми, агрессии или отчуждения я у него никогда не наблюдала. А вот с горшком - по сравнению с большинством сверстников мы действительно припозднились, но аналогичная ситуация была, например, у внука маминой подруги, который с 2 лет живет в Лондоне, а до того половину времени проводил там, так он ближе к 4м только освоил туалет )) ну и еще знаю пару случаев двух- или даже трехъязычных детей, которые тоже в районе или после 3 лет подружились с белым другом)))) но на мой вкус, владение 2мя языками - однозначно больший повод для гордости, чем умение какать в горшок до года ))))))
(Поставила категорию "статьи" за неимением лучшего)))))
Евгений Богданов говорит со своими детьми на финском языке. Статья мне показалась очень интересной и полезной. Тоже делюсь)))
Копирую статью с http://rk.karelia.ru/blog/yazyiki-kak-rodnyie/
— Чем отличается билингвизм от простого знания иностранного языка?
— Это вопрос филологический и философский, простой и сложный одновременно. Билингвизм – это владение человеком двумя языками как родными. Но какой язык считать родным: только тот, на котором человек разговаривает с детства, или еще тот, который он приобрел впоследствии? Последний вариант характерен для представителей национальных меньшинств, которые воспитывались на языке большинства, но потом решили выучить язык своих родителей.
— Ваш билингвизм какой?
— У меня билингвизм приобретенный. Изначально я говорил только на финском, потом выучил русский. Ходил в языковую школу, но на финском говорил в тот период хуже. После окончания школы сделал осознанный выбор в сторону профессионального обучения финскому языку. Сейчас я выровнял языки, могу назвать себя билингвом, хотя стопроцентное владение ни одним языком невозможно. И идеальным билингвом тоже быть не получится, один язык все равно будет преобладать над другим.
Для этого нужно знать принципы и методы двуязычного воспитания, а также специфику речевой деятельности при одновременном усвоении двух языков, не бояться проблем, которые возникают, поскольку они преодолимы, учитывать индивидуальные особенности своего ребенка. Об этом и пойдет речь далее.
Объем общения на двух языках
Для того, чтобы создать предпосылки одинакового владения ребенком двумя языками, необходимо сбалансировать объем общения с ним на каждом из двух языков. Для этого следует подсчитать приблизительное время бодрствования ребенка в течение дня и разделить его пополам, отведя одну половину времени на русский язык, а вторую – на английский. Это соотношение должно поддерживаться в течение первых трех лет жизни ребенка, хотя бы приблизительно. Если оно изменяется в пользу одного из языков, необходимо продумать, как можно эту ситуацию скорректировать. Например, если по-английски с ребенком общаются меньше, можно больше читать ему по-английски, давать возможность слушать записи сказок, песен и стихов по-английски, смотреть мультфильмы на английском языке. Желательно просить всех друзей, родственников и знакомых, знающих английский язык, говорить в присутствии ребенка и с ним по-английски, чтобы он осознавал, что на этом языке можно общаться с разными людьми.